| As he was already being held in detention at an undisclosed location when his formal arrest took place, the location of the arrest is unknown. | Поскольку он уже содержался под стражей в тайном месте на момент принятия официального постановления об аресте, место его ареста неизвестно. |
| This is because most services are not tradable and they need to be produced when and where they are consumed. | Это объясняется тем, что большая часть услуг не поступает на внешний рынок и их необходимо производить в момент и в месте потребления. |
| The State party asserts that it could not have taken these facts into account at the time when the expulsion order was enforced. | Государство-участник утверждает, что оно не могло принять во внимание эти факты на момент исполнения решения о высылке. |
| But, according to our investigation, the submarine was in the high seas, 12.7 miles offshore, when it got wrecked. | Однако по результатам нашего расследования упомянутая подводная лодка в момент аварии находилась в открытом море в 12,7 милях от берега. |
| Coherence with the 1993 SNA (para. 3.97) and BPM5 requires that transactions be recorded at the time when the change of ownership takes place. | Согласно требованиям СНС 1993 (пункт 3.97) и РПБ5, временем учета операций должен быть момент смены владельца. |
| This Agreement forms part of the Agreement on a Firm and Lasting Peace and shall enter in force on the day when the latter is signed. | Настоящее Соглашение является частью Соглашения о прочном и стабильном мире и вступает в силу в момент подписания последнего. |
| This special session must confront the rude fact that the state of the global environment is no better now than it was when we met in Rio five years ago. | Участники нынешней специальной сессии должны прямо взглянуть в глаза жестокой действительности, говорящей о том, что состояние окружающей среды в настоящее время ничем не лучше, чем оно было на момент проведения Конференции в Рио пять лет назад. |
| The first consists of persons who are already in prison when the new Act is published and brought into operation. | В первую категорию входят лица, уже содержавшиеся под стражей на момент опубликования и введения в действие указанного закона. |
| The imposition of a penalty heavier than that which could have been applied under the law in force when the crime was committed shall be prohibited. | Запрещается назначение наказания более строгого, чем то, которое могло быть применено по закону, действующему в момент совершения преступления. |
| Despite having got out of the car with his hands up when caught, he was allegedly fired at by one of the policemen. | Несмотря на то, что в момент задержания он вышел из машины с поднятыми руками, в него, как сообщается, выстрелил один из полицейских. |
| In actual practice, when the programmes are worked out on the ground, these characteristics would vary from country to country. | В настоящий момент, когда программы разрабатываются на местах, эти характеристики будут в разных странах разными. |
| However, it is difficult to predict when peace will materialize and create the possibility for large-scale return to occur. | Вместе с тем на данный момент трудно предсказать, когда удастся достичь мира и обеспечить возможность для возвращения большинства перемещенных лиц. |
| However, no documentation or other evidence is available to show the actual status of the weapon design when the programme was interrupted. | Однако в нашем распоряжении не имеется ни документов, ни других доказательств, показывающих фактическое состояние работ по конструированию боеприпаса на тот момент, когда эта программа была прервана. |
| Of course, when prices are climbing rapidly, or falling precipitously, one cannot be sure on any one day whether this price move will continue. | Безусловно, при резком повышении или снижении цен никто в данный момент не может быть уверен в том, что эта тенденция сохранится. |
| As at 31 December 1996, when his contract was to expire, the staff member owed the United Nations more than $34,000. | По состоянию на 31 декабря 1996 года, т.е. на момент истечения срока его контракта, сотрудник задолжал Организации Объединенных Наций более 34000 долл. США. |
| ∙ Criteria for determining when a service becomes a candidate for outsourcing; | критерии определения того, в какой момент данный вид услуг становится кандидатом для перевода на внешний подряд; |
| The process of introducing changes to the content has achieved its greatest success when new data requirements have been recommended and developed through consultations with clients and respondents. | Наиболее успешно процесс включения изменений в содержание переписей протекал в тот момент, когда были сформулированы рекомендации относительно новых требований, предъявляемых к данным, которые получили дальнейшее развитие в рамках консультаций с клиентами и респондентами. |
| According to counsel, it is thus not certain that domestic remedies will not be exhausted when the Committee considers the communication. | Поэтому, как заявляет адвокат, нельзя с уверенностью говорить о том, что в момент, когда Комитет будет рассматривать сообщение, внутренние средства правовой защиты не будут исчерпаны. |
| Under article 22, paragraph 2, the death penalty cannot be imposed on women who are pregnant at the time when sentence is passed. | Согласно 2-й части статьи 22 не могут быть приговорены к смертной казни женщины, которые на момент вынесения приговора являются беременными. |
| At the time when Avocado standard was established, the exporting countries could not agree on uniform level of ripeness (oil content or dry matter). | В момент установления стандарта на авокадо страны-экспортеры не могли договориться о единой степени спелости (масляничность или содержание сухого вещества). |
| The majority of the trainees were still undergoing training when the final report of the Training Panel was submitted. | На момент представления окончательного доклада Группы по подготовке кадров большинство стажеров все еще проходили подготовку. |
| The Government of the Republic of Cuba has irrefutable proof that the two aircraft in the present case were in Cuban airspace when they were shot down. | Правительство Республики Куба располагает неопровержимыми доказательствами того, что в данном случае два самолета в момент их перехвата находились в воздушном пространстве Кубы. |
| As a matter of fact, southern Sudan was comparatively less developed when the Sudan achieved its independence. | Объективно сложилось так, что в момент обретения Суданом независимости южная часть Судана представляла собой несколько менее развитую территорию. |
| Yet the situation seems to be a bit different than at the time when we started CTBT negotiations. | Однако сейчас ситуация несколько не та, что в момент начала переговоров по ДВЗИ. |
| Though both were new to the assignment when they assumed the post last year, they persevered and continued to engage delegations in dialogue. | Хотя для обоих из них данное назначение в момент их вступления на пост в прошлом году и было новым, они упорно и настойчиво продолжали вовлекать делегации в диалог. |