Английский - русский
Перевод слова When
Вариант перевода Момент

Примеры в контексте "When - Момент"

Примеры: When - Момент
As he was already being held in detention at an undisclosed location when his formal arrest took place, the location of the arrest is unknown. Поскольку он уже содержался под стражей в тайном месте на момент принятия официального постановления об аресте, место его ареста неизвестно.
This is because most services are not tradable and they need to be produced when and where they are consumed. Это объясняется тем, что большая часть услуг не поступает на внешний рынок и их необходимо производить в момент и в месте потребления.
The State party asserts that it could not have taken these facts into account at the time when the expulsion order was enforced. Государство-участник утверждает, что оно не могло принять во внимание эти факты на момент исполнения решения о высылке.
But, according to our investigation, the submarine was in the high seas, 12.7 miles offshore, when it got wrecked. Однако по результатам нашего расследования упомянутая подводная лодка в момент аварии находилась в открытом море в 12,7 милях от берега.
Coherence with the 1993 SNA (para. 3.97) and BPM5 requires that transactions be recorded at the time when the change of ownership takes place. Согласно требованиям СНС 1993 (пункт 3.97) и РПБ5, временем учета операций должен быть момент смены владельца.
This Agreement forms part of the Agreement on a Firm and Lasting Peace and shall enter in force on the day when the latter is signed. Настоящее Соглашение является частью Соглашения о прочном и стабильном мире и вступает в силу в момент подписания последнего.
This special session must confront the rude fact that the state of the global environment is no better now than it was when we met in Rio five years ago. Участники нынешней специальной сессии должны прямо взглянуть в глаза жестокой действительности, говорящей о том, что состояние окружающей среды в настоящее время ничем не лучше, чем оно было на момент проведения Конференции в Рио пять лет назад.
The first consists of persons who are already in prison when the new Act is published and brought into operation. В первую категорию входят лица, уже содержавшиеся под стражей на момент опубликования и введения в действие указанного закона.
The imposition of a penalty heavier than that which could have been applied under the law in force when the crime was committed shall be prohibited. Запрещается назначение наказания более строгого, чем то, которое могло быть применено по закону, действующему в момент совершения преступления.
Despite having got out of the car with his hands up when caught, he was allegedly fired at by one of the policemen. Несмотря на то, что в момент задержания он вышел из машины с поднятыми руками, в него, как сообщается, выстрелил один из полицейских.
In actual practice, when the programmes are worked out on the ground, these characteristics would vary from country to country. В настоящий момент, когда программы разрабатываются на местах, эти характеристики будут в разных странах разными.
However, it is difficult to predict when peace will materialize and create the possibility for large-scale return to occur. Вместе с тем на данный момент трудно предсказать, когда удастся достичь мира и обеспечить возможность для возвращения большинства перемещенных лиц.
However, no documentation or other evidence is available to show the actual status of the weapon design when the programme was interrupted. Однако в нашем распоряжении не имеется ни документов, ни других доказательств, показывающих фактическое состояние работ по конструированию боеприпаса на тот момент, когда эта программа была прервана.
Of course, when prices are climbing rapidly, or falling precipitously, one cannot be sure on any one day whether this price move will continue. Безусловно, при резком повышении или снижении цен никто в данный момент не может быть уверен в том, что эта тенденция сохранится.
As at 31 December 1996, when his contract was to expire, the staff member owed the United Nations more than $34,000. По состоянию на 31 декабря 1996 года, т.е. на момент истечения срока его контракта, сотрудник задолжал Организации Объединенных Наций более 34000 долл. США.
∙ Criteria for determining when a service becomes a candidate for outsourcing; критерии определения того, в какой момент данный вид услуг становится кандидатом для перевода на внешний подряд;
The process of introducing changes to the content has achieved its greatest success when new data requirements have been recommended and developed through consultations with clients and respondents. Наиболее успешно процесс включения изменений в содержание переписей протекал в тот момент, когда были сформулированы рекомендации относительно новых требований, предъявляемых к данным, которые получили дальнейшее развитие в рамках консультаций с клиентами и респондентами.
According to counsel, it is thus not certain that domestic remedies will not be exhausted when the Committee considers the communication. Поэтому, как заявляет адвокат, нельзя с уверенностью говорить о том, что в момент, когда Комитет будет рассматривать сообщение, внутренние средства правовой защиты не будут исчерпаны.
Under article 22, paragraph 2, the death penalty cannot be imposed on women who are pregnant at the time when sentence is passed. Согласно 2-й части статьи 22 не могут быть приговорены к смертной казни женщины, которые на момент вынесения приговора являются беременными.
At the time when Avocado standard was established, the exporting countries could not agree on uniform level of ripeness (oil content or dry matter). В момент установления стандарта на авокадо страны-экспортеры не могли договориться о единой степени спелости (масляничность или содержание сухого вещества).
The majority of the trainees were still undergoing training when the final report of the Training Panel was submitted. На момент представления окончательного доклада Группы по подготовке кадров большинство стажеров все еще проходили подготовку.
The Government of the Republic of Cuba has irrefutable proof that the two aircraft in the present case were in Cuban airspace when they were shot down. Правительство Республики Куба располагает неопровержимыми доказательствами того, что в данном случае два самолета в момент их перехвата находились в воздушном пространстве Кубы.
As a matter of fact, southern Sudan was comparatively less developed when the Sudan achieved its independence. Объективно сложилось так, что в момент обретения Суданом независимости южная часть Судана представляла собой несколько менее развитую территорию.
Yet the situation seems to be a bit different than at the time when we started CTBT negotiations. Однако сейчас ситуация несколько не та, что в момент начала переговоров по ДВЗИ.
Though both were new to the assignment when they assumed the post last year, they persevered and continued to engage delegations in dialogue. Хотя для обоих из них данное назначение в момент их вступления на пост в прошлом году и было новым, они упорно и настойчиво продолжали вовлекать делегации в диалог.