As he was already being held in detention at an undisclosed location when his formal arrest took place, the location of the arrest is unknown. |
Поскольку он уже содержался под стражей в тайном месте на момент принятия официального постановления об аресте, место его ареста неизвестно. |
This is because most services are not tradable and they need to be produced when and where they are consumed. |
Это объясняется тем, что большая часть услуг не поступает на внешний рынок и их необходимо производить в момент и в месте потребления. |
The State party asserts that it could not have taken these facts into account at the time when the expulsion order was enforced. |
Государство-участник утверждает, что оно не могло принять во внимание эти факты на момент исполнения решения о высылке. |
But, according to our investigation, the submarine was in the high seas, 12.7 miles offshore, when it got wrecked. |
Однако по результатам нашего расследования упомянутая подводная лодка в момент аварии находилась в открытом море в 12,7 милях от берега. |
Coherence with the 1993 SNA (para. 3.97) and BPM5 requires that transactions be recorded at the time when the change of ownership takes place. |
Согласно требованиям СНС 1993 (пункт 3.97) и РПБ5, временем учета операций должен быть момент смены владельца. |
This Agreement forms part of the Agreement on a Firm and Lasting Peace and shall enter in force on the day when the latter is signed. |
Настоящее Соглашение является частью Соглашения о прочном и стабильном мире и вступает в силу в момент подписания последнего. |
This special session must confront the rude fact that the state of the global environment is no better now than it was when we met in Rio five years ago. |
Участники нынешней специальной сессии должны прямо взглянуть в глаза жестокой действительности, говорящей о том, что состояние окружающей среды в настоящее время ничем не лучше, чем оно было на момент проведения Конференции в Рио пять лет назад. |
The first consists of persons who are already in prison when the new Act is published and brought into operation. |
В первую категорию входят лица, уже содержавшиеся под стражей на момент опубликования и введения в действие указанного закона. |
The imposition of a penalty heavier than that which could have been applied under the law in force when the crime was committed shall be prohibited. |
Запрещается назначение наказания более строгого, чем то, которое могло быть применено по закону, действующему в момент совершения преступления. |
Despite having got out of the car with his hands up when caught, he was allegedly fired at by one of the policemen. |
Несмотря на то, что в момент задержания он вышел из машины с поднятыми руками, в него, как сообщается, выстрелил один из полицейских. |
In actual practice, when the programmes are worked out on the ground, these characteristics would vary from country to country. |
В настоящий момент, когда программы разрабатываются на местах, эти характеристики будут в разных странах разными. |
However, it is difficult to predict when peace will materialize and create the possibility for large-scale return to occur. |
Вместе с тем на данный момент трудно предсказать, когда удастся достичь мира и обеспечить возможность для возвращения большинства перемещенных лиц. |
However, no documentation or other evidence is available to show the actual status of the weapon design when the programme was interrupted. |
Однако в нашем распоряжении не имеется ни документов, ни других доказательств, показывающих фактическое состояние работ по конструированию боеприпаса на тот момент, когда эта программа была прервана. |
Of course, when prices are climbing rapidly, or falling precipitously, one cannot be sure on any one day whether this price move will continue. |
Безусловно, при резком повышении или снижении цен никто в данный момент не может быть уверен в том, что эта тенденция сохранится. |
As at 31 December 1996, when his contract was to expire, the staff member owed the United Nations more than $34,000. |
По состоянию на 31 декабря 1996 года, т.е. на момент истечения срока его контракта, сотрудник задолжал Организации Объединенных Наций более 34000 долл. США. |
∙ Criteria for determining when a service becomes a candidate for outsourcing; |
критерии определения того, в какой момент данный вид услуг становится кандидатом для перевода на внешний подряд; |
The process of introducing changes to the content has achieved its greatest success when new data requirements have been recommended and developed through consultations with clients and respondents. |
Наиболее успешно процесс включения изменений в содержание переписей протекал в тот момент, когда были сформулированы рекомендации относительно новых требований, предъявляемых к данным, которые получили дальнейшее развитие в рамках консультаций с клиентами и респондентами. |
According to counsel, it is thus not certain that domestic remedies will not be exhausted when the Committee considers the communication. |
Поэтому, как заявляет адвокат, нельзя с уверенностью говорить о том, что в момент, когда Комитет будет рассматривать сообщение, внутренние средства правовой защиты не будут исчерпаны. |
Under article 22, paragraph 2, the death penalty cannot be imposed on women who are pregnant at the time when sentence is passed. |
Согласно 2-й части статьи 22 не могут быть приговорены к смертной казни женщины, которые на момент вынесения приговора являются беременными. |
At the time when Avocado standard was established, the exporting countries could not agree on uniform level of ripeness (oil content or dry matter). |
В момент установления стандарта на авокадо страны-экспортеры не могли договориться о единой степени спелости (масляничность или содержание сухого вещества). |
The majority of the trainees were still undergoing training when the final report of the Training Panel was submitted. |
На момент представления окончательного доклада Группы по подготовке кадров большинство стажеров все еще проходили подготовку. |
The Government of the Republic of Cuba has irrefutable proof that the two aircraft in the present case were in Cuban airspace when they were shot down. |
Правительство Республики Куба располагает неопровержимыми доказательствами того, что в данном случае два самолета в момент их перехвата находились в воздушном пространстве Кубы. |
As a matter of fact, southern Sudan was comparatively less developed when the Sudan achieved its independence. |
Объективно сложилось так, что в момент обретения Суданом независимости южная часть Судана представляла собой несколько менее развитую территорию. |
Yet the situation seems to be a bit different than at the time when we started CTBT negotiations. |
Однако сейчас ситуация несколько не та, что в момент начала переговоров по ДВЗИ. |
Though both were new to the assignment when they assumed the post last year, they persevered and continued to engage delegations in dialogue. |
Хотя для обоих из них данное назначение в момент их вступления на пост в прошлом году и было новым, они упорно и настойчиво продолжали вовлекать делегации в диалог. |