Английский - русский
Перевод слова When
Вариант перевода Момент

Примеры в контексте "When - Момент"

Примеры: When - Момент
Such damages are limited to the loss which the party in breach had foreseen or should have foreseen at the time when the contract was concluded. Такие убытки не могут превышать ущерба, который нарушавшая договор сторона предвидела или должна была предвидеть в момент заключения договора.
According to the Court, the buyer should have carried out this check at the latest when the cables were repackaged on 17 January 1995. По мнению суда, покупатель должен был провести такой осмотр самое позднее в момент перемотки тросов, т.е. 17 января 1995 года.
Defence counsel appointed by the courts are designated precisely at the point when the detainee is placed at the disposal of the public prosecutor. Что касается защитников, официально определяемых судом, то они назначаются именно в момент передачи задержанного в распоряжение прокуратуры.
However, the judicial authorities are not bound by the definition provided by BFIPU when the case is transmitted to the prosecution service. Однако судебные органы не связаны квалификацией, даваемой Группой в момент передачи дела прокуратуре.
Special attention would have to be focused on the impact of HIV/AIDS on Gambian women, which had been a far less serious issue when the Policy was first formulated. Особое внимание придется уделить проблеме воздействия ВИЧ/СПИДа на гамбийских женщин, которое на момент начала разработки этой Политики было гораздо менее серьезным.
The members of the profession were on strike when the Independent Expert left the country on 17 October 2004. В момент отъезда Независимого эксперта из страны, 17 октября 2004 года, корпорация магистратов и адвокатов продолжала начатую забастовку.
Although Kyrgyzstan had zero external debt when it became independent, it accumulated a significant amount of debt during the initial period of transition. На момент получения независимости у Кыргызстана не было внешней задолженности, однако на начальном этапе переходного периода у него появились значительные долги.
In any case, when this application was being prepared, other requests for evidentiary proceedings were still pending. В любом случае на момент завершения следствия еще не были приняты решения по другим просьбам о представлении доказательств.
7.6 In the circumstances, the Committee considered that it ought to decide whether domestic remedies had been exhausted when examining the admissibility of the complaint. 7.6 С учетом обстоятельств рассматриваемого дела Комитет счел, что принимать решение по вопросу о том, были ли исчерпаны внутренние средства правовой защиты, он должен именно в момент рассмотрения вопроса о приемлемости жалобы.
Such information might be given by the secretariat, for example at the time when it communicated to States parties the date of consideration of their report. Эта информация могла бы передаваться секретариатом, например, в тот момент, когда он сообщает государствам-участникам о дате рассмотрения их доклада.
4.6.1. Communicated torque when a dual-fuel engine operates in dual-duel mode 4.6.1 Передаваемый крутящий момент при работе двухтопливного двигателя в двухтопливном режиме
Inevitably at the point when the country programme starts, only a portion of the funds required to deliver against it is assured. Неизбежно и то, что в момент, когда начинается реализация страновой программы, гарантирована только определенная доля средств, необходимых для ее осуществления.
Others stated that the police officers who had tortured them were present when they made their statement to the Public Prosecutor. Другие свидетели сообщили о том, что пытавшие их полицейские присутствовали в тот момент, когда они давали показания сотруднику прокуратуры.
The crime allegedly occurred when the two girls, one 18 and the other 20, left the stationery store without making a purchase. Как утверждается, правонарушение было совершено в момент, когда две девушки - 18 и 20 лет - покидали магазин канцелярских товаров, не сделав никаких покупок.
We were about to be taken off the category of least developed countries when the tsunami struck. Мы должны были выйти из категории наименее развитых стран в тот момент, когда на нас обрушилось цунами.
It would be most unfortunate for the Tribunal to complete its work without impacting Rwandans, as had been envisaged when it was established. Было бы весьма досадно, если Трибунал завершит свою работу без каких-либо ощутимых последствий для руандийцев, как предполагалось в момент его создания.
The concept of indigenous people was, moreover, meaningless in the context of a country that had been uninhabited when discovered. Кроме того, понятие коренного народа лишено смысла в силу того, что в момент открытия страна была необитаема.
However, this does not include any response which these countries may have made to the Panel, either verbally or in writing, when the Panel was constituted. Это, однако, не относится к каким-либо устным или письменным сообщениям, которые эти страны могли направить Группе в момент ее учреждения.
Outlines procedures to be followed in order to determine the true identity of clients and their activities when opening accounts for them or providing some other service. Предписываются процедуры по определению истинной деловой репутации клиента и характера его деятельности в момент открытия им счета или оказания ему иной услуги.
That link is created when the signature creation data is generated Эта связь устанавливается в момент получения данных для создания подписи.
The amount, based on the fair value of the assets sold, is recognized as revenue when the items are delivered or title passes. Сумма, исчисляемая исходя из реальной стоимости проданных активов, включается в доход в момент поставки или передачи права собственности.
An example is a licensing agreement for the use of software when the licensor has no obligations subsequent to delivery. В качестве примера можно сослаться на лицензионное соглашение о пользовании программным обеспечением, по условиям которого все обязательства лицензиара истекают в момент поставки.
In such a case the consignee would wish to be protected from having to incur freight costs when taking delivery of the goods. В таком случае грузополучатель может выдвигать пожелание о защите от необходимости оплаты расходов на фрахт в момент приемки им грузов.
This was due to the fact that the Commission had not been established when the Meeting of States Parties had adopted its rules of procedure. Это обусловлено тем, что в момент учреждения Совещанием государств-участников своих правил процедуры Комиссия еще не была учреждена.
This typology should include those who were recognized as national citizens when the regulation on citizenship of the newly created state came into force. Данная категория должна охватывать лиц, признаваемых в качестве граждан страны на момент вступления в силу законодательства о гражданстве вновь созданного государства.