Such damages are limited to the loss which the party in breach had foreseen or should have foreseen at the time when the contract was concluded. |
Такие убытки не могут превышать ущерба, который нарушавшая договор сторона предвидела или должна была предвидеть в момент заключения договора. |
According to the Court, the buyer should have carried out this check at the latest when the cables were repackaged on 17 January 1995. |
По мнению суда, покупатель должен был провести такой осмотр самое позднее в момент перемотки тросов, т.е. 17 января 1995 года. |
Defence counsel appointed by the courts are designated precisely at the point when the detainee is placed at the disposal of the public prosecutor. |
Что касается защитников, официально определяемых судом, то они назначаются именно в момент передачи задержанного в распоряжение прокуратуры. |
However, the judicial authorities are not bound by the definition provided by BFIPU when the case is transmitted to the prosecution service. |
Однако судебные органы не связаны квалификацией, даваемой Группой в момент передачи дела прокуратуре. |
Special attention would have to be focused on the impact of HIV/AIDS on Gambian women, which had been a far less serious issue when the Policy was first formulated. |
Особое внимание придется уделить проблеме воздействия ВИЧ/СПИДа на гамбийских женщин, которое на момент начала разработки этой Политики было гораздо менее серьезным. |
The members of the profession were on strike when the Independent Expert left the country on 17 October 2004. |
В момент отъезда Независимого эксперта из страны, 17 октября 2004 года, корпорация магистратов и адвокатов продолжала начатую забастовку. |
Although Kyrgyzstan had zero external debt when it became independent, it accumulated a significant amount of debt during the initial period of transition. |
На момент получения независимости у Кыргызстана не было внешней задолженности, однако на начальном этапе переходного периода у него появились значительные долги. |
In any case, when this application was being prepared, other requests for evidentiary proceedings were still pending. |
В любом случае на момент завершения следствия еще не были приняты решения по другим просьбам о представлении доказательств. |
7.6 In the circumstances, the Committee considered that it ought to decide whether domestic remedies had been exhausted when examining the admissibility of the complaint. |
7.6 С учетом обстоятельств рассматриваемого дела Комитет счел, что принимать решение по вопросу о том, были ли исчерпаны внутренние средства правовой защиты, он должен именно в момент рассмотрения вопроса о приемлемости жалобы. |
Such information might be given by the secretariat, for example at the time when it communicated to States parties the date of consideration of their report. |
Эта информация могла бы передаваться секретариатом, например, в тот момент, когда он сообщает государствам-участникам о дате рассмотрения их доклада. |
4.6.1. Communicated torque when a dual-fuel engine operates in dual-duel mode |
4.6.1 Передаваемый крутящий момент при работе двухтопливного двигателя в двухтопливном режиме |
Inevitably at the point when the country programme starts, only a portion of the funds required to deliver against it is assured. |
Неизбежно и то, что в момент, когда начинается реализация страновой программы, гарантирована только определенная доля средств, необходимых для ее осуществления. |
Others stated that the police officers who had tortured them were present when they made their statement to the Public Prosecutor. |
Другие свидетели сообщили о том, что пытавшие их полицейские присутствовали в тот момент, когда они давали показания сотруднику прокуратуры. |
The crime allegedly occurred when the two girls, one 18 and the other 20, left the stationery store without making a purchase. |
Как утверждается, правонарушение было совершено в момент, когда две девушки - 18 и 20 лет - покидали магазин канцелярских товаров, не сделав никаких покупок. |
We were about to be taken off the category of least developed countries when the tsunami struck. |
Мы должны были выйти из категории наименее развитых стран в тот момент, когда на нас обрушилось цунами. |
It would be most unfortunate for the Tribunal to complete its work without impacting Rwandans, as had been envisaged when it was established. |
Было бы весьма досадно, если Трибунал завершит свою работу без каких-либо ощутимых последствий для руандийцев, как предполагалось в момент его создания. |
The concept of indigenous people was, moreover, meaningless in the context of a country that had been uninhabited when discovered. |
Кроме того, понятие коренного народа лишено смысла в силу того, что в момент открытия страна была необитаема. |
However, this does not include any response which these countries may have made to the Panel, either verbally or in writing, when the Panel was constituted. |
Это, однако, не относится к каким-либо устным или письменным сообщениям, которые эти страны могли направить Группе в момент ее учреждения. |
Outlines procedures to be followed in order to determine the true identity of clients and their activities when opening accounts for them or providing some other service. |
Предписываются процедуры по определению истинной деловой репутации клиента и характера его деятельности в момент открытия им счета или оказания ему иной услуги. |
That link is created when the signature creation data is generated |
Эта связь устанавливается в момент получения данных для создания подписи. |
The amount, based on the fair value of the assets sold, is recognized as revenue when the items are delivered or title passes. |
Сумма, исчисляемая исходя из реальной стоимости проданных активов, включается в доход в момент поставки или передачи права собственности. |
An example is a licensing agreement for the use of software when the licensor has no obligations subsequent to delivery. |
В качестве примера можно сослаться на лицензионное соглашение о пользовании программным обеспечением, по условиям которого все обязательства лицензиара истекают в момент поставки. |
In such a case the consignee would wish to be protected from having to incur freight costs when taking delivery of the goods. |
В таком случае грузополучатель может выдвигать пожелание о защите от необходимости оплаты расходов на фрахт в момент приемки им грузов. |
This was due to the fact that the Commission had not been established when the Meeting of States Parties had adopted its rules of procedure. |
Это обусловлено тем, что в момент учреждения Совещанием государств-участников своих правил процедуры Комиссия еще не была учреждена. |
This typology should include those who were recognized as national citizens when the regulation on citizenship of the newly created state came into force. |
Данная категория должна охватывать лиц, признаваемых в качестве граждан страны на момент вступления в силу законодательства о гражданстве вновь созданного государства. |