As His Majesty the King emphasized in his message on the thirty-fifth anniversary of its creation, the Non-Aligned Movement is currently meeting challenges unlike those that existed when it was established. |
Как подчеркнул Его Высочество король в своем послании по случаю тридцать пятой годовщины создания Движения неприсоединения, в настоящее время Движение решает задачи, значительно отличающиеся от задач, которые существовали на момент его создания. |
That moment was equal in historic and emotional significance to the one 70 years earlier, in September 1921 in Geneva, when Estonia was welcomed as a new member of the League of Nations - an international organization whose history has taught the world many lessons. |
По историческому и эмоциональному значению этот момент был равнозначен событию, которое произошло 70 лет назад в Женеве в сентябре 1921 года, когда Эстонию приветствовали в качестве нового члена Лиги Наций, международной организации, чья история преподала миру много уроков. |
Is it Utopian for the increasingly fragile nations to do this when they are trying to find their own equilibrium? |
Но не является ли это утопией для все более уязвимых государств в тот момент, когда они пытаются достичь своего собственного равновесия? |
The international community should therefore render its full support at this critical and historic moment, when it is committed to the full and consistent implementation of the General Framework Agreement for Peace reached at Dayton. |
Поэтому международное сообщество должно оказать ей всемерную поддержку в этот критический и исторический момент, когда она заявила о своей приверженности полному и последовательному осуществлению Общего рамочного соглашения о мире, заключенного в Дейтоне. |
And if birth constitutes the beginning of existence, the newborn in fact shall begin to enjoy such rights as if he had existed at the moment when they were defined. |
Поскольку рождение означает начало существования, новорожденный ребенок вступает во владение указанными правами, как если бы он существовал на момент его наделения ими. |
In the courts themselves selectivity is manifest when the judges invariably order the detention of the accused pending trial, making the situation worse by setting bail in amounts which they are too poor to find. |
На уровне судебных органов такой выборочный подход применяется в тот момент, когда судьи принимают решение о заключении обвиняемого под стражу, еще более усугубляя его положение путем назначения таких залоговых сумм, которые он не может выплатить ввиду отсутствия финансовых ресурсов. |
The Government of the Republic of Korea deeply regrets that the People's Republic of China once again conducted a nuclear test at such a critical time when international efforts to conclude the comprehensive test-ban treaty (CTBT) have heightened. |
Правительство Республики Корея испытывает глубокое сожаление по поводу того, что Китайская Народная Республика вновь провела ядерное испытание, причем в такой решающий момент, когда активизировались международные усилия, направленные на заключение договора о всеобъемлющем запрещении испытаний (ДВЗИ). |
It is clear that, in such circumstances, the Organization does not have the luxury of time to train new leaders, build up substantive knowledge, or develop needed networks when these qualities are needed immediately to ensure the success of the mission or project. |
Совершенно ясно, что в таких условиях Организация не может позволить себе тратить время на подготовку новых руководителей, накопление знаний об основных видах деятельности или налаживание необходимых связей в тот момент, когда эти качества необходимо незамедлительно задействовать для обеспечения успеха миссии или проекта. |
It was no longer enough to identify the problems; work must begin on the drafting of texts so that, when the time came, a draft convention could be submitted to a diplomatic conference. |
Мало довольствоваться лишь рассмотрением вопросов, Комитету надо приступать к редактированию текстов, с тем чтобы в соответствующий момент проект конвенции можно было представить дипломатической конференции. |
Mauritius fervently hopes that the sister island of Fiji will soon be able to resume its rightful place in the comity of nations by correcting the inequities written into that nation's constitution in a moment of tension, when racist passions were unbridled. |
Маврикий горячо надеется на то, что братское государство Фиджи в скором времени вновь займет свое законное место в содружестве государств, исправив неравенство, закрепленное в конституции этого государства в момент напряженности, когда разнузданно кипели расистские страсти. |
Nevertheless, when the decision is reached, express mention shall be made of the existence of facts of common knowledge cited or taken into account. |
Тем не менее в момент вынесения решения необходимо делать конкретное упоминание о наличии общеизвестных фактов, в отношении которых делается ссылка или упоминание. |
Based on recent trends and if conditions remain as they were when the indicator was last measured, in 2002, it is unlikely that the target can be reached. |
С учетом последних изменений и в случае сохранения условий, существовавших на момент последнего расчета показателя в 2002 году, представляется маловероятным, что эта задача будет решена. |
By 22-24 November 2004 when the Expert Group met, 16 countries had responded to the questionnaire and completed questionnaires from another 4 countries were also available through the field-testing. |
На момент начала работы совещания Группы экспертов, состоявшегося 22-24 ноября 2004 года, вопросник заполнили 16 стран, а еще от четырех стран были получены заполненные вопросники по результатам практического апробирования. |
The Constitution in force when the Decree-Law in question was enacted defined "acts which are accepted as such" as treason (art. 245). |
Конституция, действовавшая в момент принятия этого декрета-закона, квалифицировала государственную измену как "действия, которые признаны в качестве таковой" (статья 245). |
3.2 The author claims a violation of article 9, paragraph 1, because when he was arrested the three principal sources of evidence relied upon by the prosecution during the trial were not yet available to it: accordingly, the arrest must be considered arbitrary. |
3.2 Автор утверждает, что был нарушен пункт 1 статьи 9, поскольку на момент его ареста обвинение еще не располагало теми тремя главными источниками доказательств, на которых оно основывало свою версию в ходе процесса, следовательно, арест следует считать незаконным. |
(c) The favourable action taken on certain of the recommendations made by the Committee when it considered Morocco's initial report, including: |
с) мерах по осуществлению некоторых из рекомендаций Комитета, сформулированных в момент рассмотрения первоначального доклада Марокко, таких, как: |
4.10 The State party indicates that the information referred to in the previous paragraph was not available to the Swedish Immigration Board and the Aliens Appeals Board when they made their decisions concerning the author's application for asylum. |
4.10 Государство-участник отмечает, что изложенная в предыдущем пункте информация не имелась в распоряжении Шведского совета по вопросам иммиграции и Совета по рассмотрению апелляций иностранцев на момент принятия ими своих решений относительно ходатайства автора об убежище. |
Given the divergence of views when the report was initially submitted to the General Assembly last year, long and difficult negotiations to reach a consensus on the adoption of a resolution were anticipated. |
Учитывая расхождение в позициях на момент представления доклада Генеральной Ассамблее в прошлом году, было ясно, что для достижения консенсуса по резолюции понадобятся длительные и сложные переговоры. |
Subparagraph 1 referred to an error of fact or a situation which was assumed by the State to exist at the time when the act was formulated formed an essential basis of its consent. |
В подпункте 1 говорится об ошибке, касающейся факта, или ситуации, которые по предположению государства существовали в момент формулирования акта и представляли собой существенную основу для его согласия. |
It was thought at a certain point that the functions of the Organization would be more effectively carried out when the constraints on its activity gave way to a strengthening of cooperation and international solidarity. |
В определенный момент предполагалось, что функции Организации выполнялись бы более эффективно, если бы сковывающие ее деятельность обстоятельства уступили дорогу укреплению сотрудничества и международной солидарности. |
However, when it became political, i.e. an organized force which was capable of indoctrination and mobilization, it should be fought with the utmost vigour by all people who strove for democracy. |
Однако в тот момент, когда расизм становится политической, т.е. организованной, силой, обладающей потенциалом пропаганды и мобилизации, все люди, которым дорога демократия, должны обрушиться на него со всей возможной силой. |
Yet, experience has taught us that this is the most critical stage of conflict resolution since it is a stage when peace agreements are most fragile and need to be consolidated. |
Но опыт учит нас тому, что как раз на этом этапе и наступает решающий момент в процессе урегулирования конфликта, поскольку именно на этой стадии мирные соглашения наиболее уязвимы и требуют закрепления. |
It is essential for the United States - and other States, as well - to attract prospective military personnel at the critical juncture when they are about to leave secondary school. |
Соединенным Штатам, а также другим государствам важно привлечь потенциальных военнослужащих в наиболее подходящий момент времени, когда они оканчивают среднюю школу. |
Expenditure is recorded only upon receipt and acceptance of agency financial reports, at the time of receipt, when the advance is also cleared. |
Расходы регистрируются только после получения и принятия финансовых докладов учреждений в момент их получения, тогда же фиксируются и авансы. |
It was a historic moment, when world leaders gathered at the turn of the century to put forth a new vision in response to a changing reality. |
Это был исторический момент, когда мировые лидеры собрались на рубеже веков, для того чтобы выдвинуть новые идеи в ответ на изменяющуюся действительность. |