Английский - русский
Перевод слова When
Вариант перевода Момент

Примеры в контексте "When - Момент"

Примеры: When - Момент
That arrangement was recognized as being at the heart of the Department's management challenge at the time when integrated global management was formulated. Этот механизм был признан в качестве центральной проблемы управления в Департаменте на момент разработки инициативы по обеспечению комплексного глобального управления.
The behaviour to be restrained was made clear to the defendant when the order was made and criminal proceedings were instituted with respect to the breach. На момент принятия такого предписания подсудимому объясняется, от какого поведения необходимо воздерживаться, и в случае нарушения этого запрета возбуждается уголовное разбирательство.
Open Doors International (ODI) indicated that Egypt when becoming a member of the Human Rights Council voluntarily pledged to lift the current state of emergency upon completion and adoption of new anti-terrorism legislation. З. Международная организация "Открытые двери" (МООД) сообщила, что на момент присоединения к Совету по правам человека Египет взял на себя добровольное обязательство отменить ныне действующее чрезвычайное положение после завершения работы над новым законодательством по борьбе с терроризмом и его принятия.
Governments and central banks are the only actors that can stabilize markets when confidence has been lost and all other actors are trying to increase their holdings of liquid assets. В момент, когда доверие к рынкам утрачено и все остальные субъекты пытаются увеличить имеющиеся у них ликвидные активы, правительства и центральные банки являются единственными субъектами, которые могут стабилизировать рынки.
Noting the positive experience so far, the Committee encouraged work to continue to utilize the website to facilitate early dissemination of documents, with notification to members when new documentation was posted. Отметив полученный на настоящий момент положительный опыт, Комитет призвал продолжить использование веб-сайта для заблаговременного распространения документов при одновременном уведомлении членов о размещении на данном веб-сайте новой документации.
Many developing country delegations expressed serious concerns about a possible decline of aid flows precisely when there was a particular need to increase those flows to compensate for negative effects through trade. Многие делегации развивающихся стран выразили серьезную обеспокоенность в связи с возможным сокращением потоков помощи именно в тот момент, когда ощущается особая необходимость в их увеличении для компенсации отрицательных последствий в области торговли.
In the Province of Sulu in Mindanao, one 14-year-old boy was killed and another seriously injured when Government soldiers, apparently mistaking them for combatants, shot at the two boys while they were on their way home on 19 February 2007. В провинции Сулу на Минданао 14-летний мальчик был убит, а другой серьезно ранен, когда правительственные солдаты, вероятно, ошибочно приняв их за боевиков, открыли по ним огонь в момент, когда они возвращались домой 19 февраля 2007 года.
Mail order catalogues are also treated as central shops: prices are recorded as and when the catalogues are issued (generally twice a year). Каталоги почтовой рассылки также используются как централизованные магазины: цены регистрируются в том виде, как они проставлены в каталоге в момент выпуска каталога (как правило, дважды в год).
The agreements provide that the United Nations will request any translator or interpreter who is not a member of either of the Associations to declare his/her professional domicile when he/she seeks or accepts employment. Соглашениями предусматривается, что Организация Объединенных Наций будет выяснять у каждого письменного или устного переводчика, который не является членом этих ассоциаций, где находится его профессиональное местожительство, в тот момент, когда он или она предложит свои услуги или подпишет контракт.
The day when development aid aligns itself with these criteria, the fight against poverty and hunger will really turn a corner in this world of ours. Лишь тогда, когда помощь в целях развития будет соответствовать этим критериям, в борьбе с нищетой и голодом в нашем мире действительно наступит переломный момент.
This conceptual framework provides criteria for determining when and in what circumstances displaced persons no longer need to be so classified, or to be considered as requiring special assistance and protection. В этих Концептуальных рамках предлагаются критерии, позволяющие определять, в каких условиях и в какой момент перемещенные лица могут более не рассматриваться ни как таковые, ни как лица, нуждающиеся в помощи или особой защите.
While only a limited number of countries are major arms manufacturers, it is a fact that the majority of countries become suppliers when they dispose of their obsolete or surplus weapons. Хотя лишь небольшое число стран являются крупными производителями оружия, тем не менее в тот момент, когда они избавляются от своих устаревших или избыточных вооружений, большинство стран становятся его поставщиками.
To this extent, and in a positive vein, the transition from procedural debate to concrete substantive work should be a comparatively easy one when the moment comes, notwithstanding the complexity of the subject matter. В этой связи в качестве позитивного момента нужно отметить то, что переход от процедурных прений к конкретной субстантивной работе должен быть относительно легким делом, когда для этого настанет момент, несмотря на сложность рассматриваемой темы.
Already back in 2001, France contributed actively to the drafting and subsequent adoption of a United Nations Programme of Action, which will be holding its third biennial meeting of States next July, when France will take over the presidency of the Council of the European Union. С 2001 года она активно способствовала разработке и принятию Программы действий Организации Объединенных Наций, которая в предстоящем июле, в момент, когда начнется французское председательство в Совете Европейского союза, будет проводить свое третье двухгодичное совещание государств.
This high-level meeting has come at an opportune time, when the rejection of intolerance and a profound aspiration to live in peace and security are becoming an increasingly salient feature of society today. Это заседание высокого уровня проходит в очень подходящий момент, когда отказ от нетерпимости и глубокое стремление жить в мире и безопасности становятся все более характерными чертами современного общества.
His or her responsibility ends, however, with the appointment of a guardian as defined in the Civil Code or when the minor comes of age. Вместе с тем действие его мандата прекращается в момент назначения попечителя или опекуна по смыслу Гражданского кодекса или в момент достижения совершеннолетия заинтересованным лицом.
The verification process conducted by UNMIN in 2007 determined the total verified Maoist army personnel as 19,602, of whom 2,973 were below 18 years of age when the ceasefire agreement was signed. Проверка, проведенная в 2007 году МООНН, показала, что общая подтвержденная численность маоистской армии составляет 19602 человека, 2973 из которых на момент подписания соглашения о прекращении огня были лица в возрасте до 18 лет.
Nothing in this article shall prejudice the trial and punishment of any person for any act or omission which, at the time when it was committed, was criminal according to the general principles of law recognized by the community of nations. Ничто в настоящей статье не препятствует преданию суду и наказанию любого лица за любое деяние или упущение, которые в момент совершения являлись уголовным преступлением согласно общим принципам права, признанным международным сообществом.
As a result, when TRIPS came into force, many countries did not necessarily have the technical expertise to effectively implement the agreement or take advantage of the flexibilities. В результате этого в момент вступления Соглашения по ТАПИС в силу многие страны совсем необязательно располагали техническим опытом для эффективного использования соглашения или извлечения выгод из этих гибких возможностей.
As a result, the executions of any individuals who were less than 18 years old when they committed the crime should be commuted to a custodial sentence. В результате этого смертные приговоры, вынесенные любым лицам, которые на момент совершения преступления не достигли 18 лет, должны будут заменяться приговором к тюремному заключению.
The second Special Rapporteur was also in favour, for "practical" reasons, of acknowledging the right of a newly independent State to make new reservations when notifying its succession. Второй Специальный докладчик также выступил в поддержку, исходя из "практических" соображений, признания права нового независимого государства формулировать свои собственные оговорки в момент уведомления о правопреемстве.
That delegation considered that recognizing the capacity of a newly independent State to formulate new reservations when notifying its succession "seemed to be based on an erroneous concept of succession". Эта делегация посчитала, что признать за новым независимым государством право формулировать новые оговорки в момент уведомления о правопреемстве "означало отталкиваться от ошибочной концепции понятия правопреемства".
While it has been criticized in the literature, a newly independent State's capacity to formulate reservations when notifying its succession to a treaty is expressly acknowledged by some authors. Хотя возможность нового независимого государства формулировать оговорки в момент уведомления о правопреемстве договора подвергалась критике в научных кругах, ряд авторов специально допускают такую возможность.
Contracting Parties shall make sure that their Technical Services use the version of R.E. that was applicable when the Regulation or its amendment was adopted. Договаривающиеся стороны следят за тем, чтобы их технические службы использовали тот вариант СР.З, который применялся на момент принятия правил или поправки к ним.
On the contrary, Uzbekistan, in a declaration formulated when becoming a party to the Convention, had stated that confiscation of property as a form of punishment had been removed from its Criminal Code. В то же время Узбекистан в заявлении, сделанном в момент присоединения к Конвенции, указал, что конфискация имущества как форма наказания исключена из уголовного кодекса этой страны.