It is as important as it was in 1978, when it was created to promote the advancement of women, especially in our developing nations. |
Сегодня этот Институт сохраняет такое же значение, как и в момент его создания в 1978 году, в деле содействия улучшению положения женщин, прежде всего в развивающихся странах. |
The Working Group noted that it would consider the provisions in article 11 and relevant guidance addressing electronic communications when considering the record of the procurement proceedings as a whole in due course. |
Рабочая группа отметила, что она рассмотрит положения статьи 11 и соответствующие рекомендации, касающиеся электронных сообщений, в надлежащий момент при обсуждении вопроса об отчете о процедурах закупок в целом. |
This constitutes a safety net for those countries that were able to contribute to maintaining the principles and purposes of the United Nations when drafting the Millennium Declaration. |
Это своеобразная система защиты для тех стран, которые смогли внести свой вклад в утверждение принципов и целей Организации Объединенных Наций в момент подготовки Декларации тысячелетия. |
This initiative is very timely, having come at a moment when we are considering the possibility of undertaking a fruitful and balanced dialogue among civilizations that are at different developmental stages - unequal stages, especially in the simplistic context of globalization. |
Эта инициатива является весьма своевременной, поскольку она выдвинута в момент, когда мы рассматриваем возможность ведения плодотворного и сбалансированного диалога между цивилизациями, которые находятся на различных этапах развития - неравных этапах, в особенности в упрощенном контексте глобализации. |
This meeting has come at an opportune time, when we need to encourage new thinking and dialogue on making the world more peaceful by building bridges among interfaith and multicultural institutions and by strengthening shared similarities among different faiths. |
Это заседание проходит весьма своевременно, в момент, когда нам необходимо поощрять новое мышление и диалог, с тем чтобы сделать наш мир более спокойным, построив мосты между межконфессиональными и межкультурными институтами и укрепив общие черты, присущие различным вероисповеданиям. |
According to article 25 (3), in such cases the breach only occurs "at the moment when the last constituent element of that complex act is accomplished". |
Согласно статье 25(3) в таких случаях нарушение происходит лишь в "момент совершения последнего образующего элемента указанного сложного деяния". |
While it is true that a State can formulate reservations or certain conditions when performing a unilateral act, in such cases we would no longer be dealing with an autonomous unilateral act of the kind that is of interest to the Commission at present. |
Хотя государство, безусловно, может формулировать оговорки или определенные условия при совершении одностороннего акта, в этих случаях мы имеем дело уже не с самостоятельными односторонними актами, которые интересуют Комиссию в настоящий момент. |
That life-cycle might begin before the certificate was actually issued, for example at the time when the information certifier received an application for issuance of the certificate. |
Этот жизненный цикл может начинаться еще до фактической выдачи сертификата, например, в момент, когда сертификатор информации получает заявку на выдачу сертификата. |
The number of Japanese studying abroad is at a new low at the very moment when South Koreans and Chinese are swarming into European and North American universities. |
Число японцев, получающих образование за рубежом, находится на рекордно низком уровне в тот момент, когда южные корейцы и китайцы роятся в европейских и североамериканских университетах. |
At the very moment when the United Nations was completing the five-year review of many of those conferences, the inadequacy of the resources mobilized and the apathy of international cooperation even in priority areas had become evident, hence the importance of the current exercise. |
В тот самый момент, когда Организация Объединенных Наций завершает процесс пятилетнего обзора итогов большинства этих конференций, нельзя не отметить наличие недостаточного объема мобилизованных ресурсов и вялый характер международного сотрудничества, даже в тех областях, которые считаются приоритетными, чем и обусловлено важное значение проводимого мероприятия. |
The King, like Metternich and the Austrian Kaisers, understands de Tocqueville's dictum that the most dangerous moment for a regime is when it starts to reform. |
Король, подобно Меттерниху и австрийским кайзерам, понимает изречение де Токвиля, что самый опасный момент для режима - это момент начала реформ. |
Since the preparation of the report requested would involve extensive consultation with and assistance from the Office of Programme Planning, Budget and Accounts and perhaps external consultants, it is not possible at this time to indicate when the Secretariat would be in a position to produce it. |
Поскольку для подготовки испрашиваемого доклада необходимо проведение широких консультаций с Управлением по планированию программ, бюджету и счетам и его содействие, а также, возможно, привлечение внешних консультантов, в данный момент не представляется возможным указать, когда Секретариат сможет подготовить этот доклад. |
It has been said that we became independent just when independence ceased to be meaningful as a result of the power of international organizations and transnational companies to determine not just international, but also national economic and social policies. |
Говорят, что мы обрели независимость именно в тот момент, когда понятие независимости утратило свое значение в результате роста влияния международных организаций и транснациональных корпораций, которые стали определять экономическую и социальную политику не только на международном, но и на национальном уровне. |
In early 1985, when the US current account deficit reached $120 billion, about a third of today's level at current prices, the rest of the world stopped financing it. |
В начале 1985 г., когда дефицит текущего счета Соединенных Штатов достиг $120 миллиардов, что составляет приблизительно одну треть от сегодняшнего уровня в ценах на данный момент, остальная часть мира прекратила финансировать его. |
Think about the critical moment of decision - when a megabank, like JP Morgan Chase (with a balance sheet of roughly $2 trillion), may be on the brink of failure. |
Представьте критический момент принятия решения - когда мегабанк, такой как JPMorganChase(с балансом примерно 3 триллиона долларов), может оказаться на пороге краха. |
Any compensation or other relief for transboundary harm that had already occurred should be governed by the principles and rules of international law applying at the time when the loss occurred. |
Всякое возмещение или компенсация уже причиненного ущерба должны регламентироваться принципами и нормами международного права, действующими в момент его возникновения. |
As of the time when this revised provisional agenda was prepared, the secretariat had not been made aware of any message types to be submitted for noting as Messages in Development. |
На момент составления настоящей пересмотренной предварительной повестки дня секретариат не располагал сведениями о каких-либо типах сообщений, которые планируется представить как сообщения, находящиеся на этапе разработки. |
Let me give the assurance that Liberia remains committed to this basic goal in the same determined manner as when it signed the Charter of the United Nations in 1945. |
Я хотел бы заверить в том, что Либерия и сегодня столь же решительно привержена достижению этой главной цели, как и в момент подписания Устава в 1945 году. |
Whether the reserving State would be an obligated or an entitled State, should the provisions be applicable, might not be fully evident at the moment when the reservation was made. |
В момент формулирования оговорки может и не быть полностью ясным, кем станет делающее оговорку государство - носителем прав или обязанностей. |
There was general agreement in the Working Group that the chapeau should include a reference to the point of time when the assignor had to make the representations referred to in draft article 15. |
Рабочая группа пришла к общему мнению, что формулировка вводной части должна содержать указание на то, в какой момент цедент должен дать заверения, указанные в проекте статьи 15. |
There was a moment a year ago when Obama, with his enormous political capital, might have been able to achieve this ambitious agenda, and, building on these successes, go on to deal with America's other problems. |
Год назад был момент, когда Обама, со своим огромным политическим капиталом, возможно, мог выполнить амбициозную программу и, основываясь на этих успехах, продолжил бы решать другие проблемы Америки. |
What could be done was to take existing law into careful consideration when elaborating new norms and establishing new regimes, with a view to avoiding future conflicts. |
В данный момент можно лишь обеспечить должный учет позитивного права при выработке новых норм, а при установлении новых режимов стремиться к тому, чтобы избегать будущих конфликтов. |
(a) Not later than the time of delivery when the loss or damage became apparent; and |
а) не позднее, чем в момент сдачи груза, если утрата или повреждение являются очевидными, и |
Moreover, the current financial situation of the Organization also presents a serious problem for this exercise, especially when the Secretariat is being called upon increasingly to absorb the costs of new mandates that arise during the course of the biennium. |
Кроме того, нынешнее финансовое положение Организации также создает серьезную проблему для выполнения этой задачи, особенно в тот момент, когда к Секретариату обращен призыв покрывать все больший объем расходов на решение новых задач, возникающих в течение двухгодичного периода. |
That type of unilateral statement could be formulated when the non-recognized entity became a party to the treaty, i.e., after the expression by the author of its consent to be bound by it (draft guideline 1.1.7). |
Этот вид одностороннего заявления может быть сформулирован в тот момент, когда непризнанное образование становится стороной договора, т.е. уже после того, как автор оговорки выразит свое согласие быть связанным договором (проект основного положения 1.1.7). |