Английский - русский
Перевод слова When
Вариант перевода Момент

Примеры в контексте "When - Момент"

Примеры: When - Момент
The latter requirement does not apply, however, when the disability is due to an accident. In that case, it is enough for the insured, at the time of the accident, to have been employed in a position covered by insurance. Последнее условие, однако, не является обязательным, если инвалидность обусловлена несчастным случаем: тогда достаточно, чтобы на момент несчастного случая соответствующий работник был охвачен социальным страхованием.
Losses of relief payments occurred at the specific point in time when the relief payments were made; а) потери в связи с оказанием материальной помощи возникли в конкретный момент времени, когда были произведены соответствующие выплаты;
Losses of humanitarian payments for which no claims were filed occurred when the payments were made (generally soon after liberation); and Ь) потери в связи с оказанием гуманитарной помощи, в связи с которой не было заявлено никаких претензий, возникли в момент выплаты (как правило, вскоре после освобождения); и
My delegation draws the Assembly's attention to the fact that the United States has abruptly taken up the nuclear issue at the very point in time when relations between North and South Korea and between Japan and the Democratic People's Republic of Korea are developing positively. Наша делегация обращает внимание Генеральной Ассамблеи на то, что Соединенные Штаты остро поставили «ядерный вопрос» как раз в тот самый момент, когда отношения между Северной и Южной Кореями и между Японией и Корейской Народно-Демократической Республикой начали развиваться в позитивном направлении.
The Ambassador of Benin clearly pointed out how important it is that electoral lists be up to date at the time that they are prepared and renewed, because that is the time when the whole election process can be defeated. Посол Бенина четко отметил, как важно, чтобы избирательные списки в момент их подготовки и обновления были полными, потому что в противном случае весь процесс выборов может оказаться под угрозой.
Moreover, when submitting the application for authorization to export a controlled item, the applicant must also submit a number of documents and provide information about the requesting firm and its representatives and the use and destination of the item. Кроме того, в момент подачи заявки на выдачу разрешения на экспорт контролируемого товара заявитель должен предъявить целый ряд документов и предоставить данные в отношении запрашивающего разрешение предприятия и его представителей и целей, в которых предполагается использовать это имущество.
Where provisional measures of the kind referred to in recommendation are granted by the court they should terminate when the measures referred to in recommendation take effect. В тех случаях, когда суд выносит решение о таких временных мерах, которые упоминаются в рекомендации 26, применение этих мер прекращается в момент вступления в силу мер, упомянутых в рекомендации 28.
There should be clear criteria, together with formal user acceptance, that define the point when a project is complete and the point at which the service by the contractor becomes one of support and maintenance. Следует установить четкие критерии, наряду с официальной процедурой их принятия пользователями, которые определяли бы момент завершения проекта и момент, когда подрядчик начинает предоставлять услуги по обеспечению поддержки и технического обслуживания.
For example, the "E2A" Panel has noted that, depending on the terms of the contract, the risk of loss may have passed to the buyer when the goods were handed over to the first carrier. Например, Группа "Е2А" отметила, что в зависимости от условий контракта риск потери мог перейти к покупателю в момент передачи груза первому перевозчику.
In regard to juvenile offences, it was important to bear in mind that the Convention on the Rights of the Child unreservedly prohibited the imposition of the death penalty on persons who had been under 18 years of age when the offence had been committed. Что касается преступности среди несовершеннолетних, то важно напомнить, что Конвенция о правах ребенка безоговорочно запрещает вынесение смертного приговора лицам до 18 лет на момент совершения преступления.
In dealing only with the question of the admissibility of the action the Supreme Court held that it was not time barred since the three-month period set out in 1059 (3) ZPO) had not expired when the action was filed. Рассматривая лишь вопрос о допустимости иска, Верховный суд определил, что речь не идет о его недопустимости в силу исковой давности, поскольку в момент подачи иска трехмесячный срок, предусмотренный в пункте З статьи 1059 ГПК, не истек.
It expressed its satisfaction with the practical results achieved by the Taskforce so far and agreed that the Taskforce would only meet in future when the need would arise. Он выразил свое удовлетворение практическими результатами, полученными вышеупомянутой Целевой группой на данный момент, и решил, что в будущем эта группа будет созываться только по мере необходимости.
The possibility of an active Bank role in project phasing depends on the status of a project or investment programme at the time when EIB is asked to become involved. Возможность активного участия Банка в поэтапной реализации проекта зависит от состояния проекта или инвестиционной программы на тот момент, когда ЕИБ предлагают подключиться к соответствующему проекту.
It should be noted that this constitutional provision is interpreted as applying solely to persons who commit offences against the State and the international community and that it tactically limits the privileges and benefits received when refugee status is granted. Важно учитывать, что толкование этого положения Конституции касается исключительно лиц, которые совершают преступления в нарушение государственных норм и норм международного сообщества, ограничивая соответствующим образом привилегии и льготы, которые предоставляются в момент получения убежища.
It was further noted that any possible discrimination as well as challenges and integrity of communication were concerns that should be considered when the procurement entity assessed the potential benefits of electronic procurement. Было отмечено также, что опасения относительно любой возможной дискриминации, а также оспаривания выбора средств связи и их надежности следует рассматривать в тот момент, когда закупающая организация оценивает потенциальные выгоды проведения электронных закупок.
On that basis, it was suggested that a data message sent to an automated information system should be considered to be received when it became capable of being processed by the automated information system. На этой основе была высказана точка зрения, состоявшая в том, что сообщение, направленное в автоматизированную информационную систему, должно рассматриваться как полученное в момент, когда создается возможность для его обработки автоматизированной информационной системой.
Neither at the moment when the adjournment was requested nor subsequently were the rules of procedure referred to, which means that the adjournment of the meeting was not requested. Ни в момент, когда прозвучала просьба о перерыве, ни в дальнейшем никто не ссылался на правила процедуры, а это означает, что никто не просил о закрытии заседания.
This point could be made more explicitly in the text, in order to provide guidance in relation to questions of attribution arising when national contingents are placed at an organization's disposal and in similar cases. Этот момент можно было бы в более ясной форме отразить в тексте, с тем чтобы дать ориентир в отношении вопросов присвоения, возникающих в тех случаях, когда национальные контингенты передаются в распоряжение организации, и в аналогичных случаях.
Also, if the draft article was retained, it should make it clear that it dealt with unintentional acts, but not with other types of error that might occur, for example, when the sending party was unconscious at the point of sending. Кроме того, если данный проект статьи будет сохранен, в нем следует четко указать, что он касается только непреднамеренных действий, но не других видов ошибок, которые могут произойти, например случаев, когда в момент отправки сообщения отправляющая сторона находилась в бессознательном состоянии.
Paragraph (3) sets out rules for the avoidance of past or future instalments when the instalments are so interdependent that the purpose contemplated by the parties at the time the contract was concluded is frustrated. В пункте 3 изложены нормы о расторжении договора в отношении прошлых или будущих партий товара, если эти партии настолько взаимосвязаны, что они не могут быть использованы для цели, предполагавшейся сторонами в момент заключения договора.
Moreover, no roster of experts existed in UNDP when the crisis erupted, and the UNDP funding mechanisms in place were not adapted to deal with the East Timor crisis. Кроме того, в тот момент, когда кризис разразился, у ПРООН не было реестра экспертов, а существовавшие механизмы финансирования ПРООН не были адаптированы к условиям кризиса в Восточном Тиморе.
The important attention paid to human rights, development and humanitarian issues must be adapted to and integrated with the specific circumstances that pertain at the time when a peacekeeping operation is introduced. При уделении внимания таким важным аспектам, как вопросы прав человека, вопросы развития и гуманитарные вопросы, должна всесторонне учитываться специфика условий на момент начала развертывания той или иной операции по поддержанию мира.
The text of the draft article, as considered by the Working Group, read as as follows: "1. A contract is concluded at the moment when the acceptance of an offer becomes effective in accordance with the provisions of this Convention. "2. Рабочая группа рассмотрела следующий текст проекта статьи: "1. Договор считается заключенным в момент, когда акцепт оферты вступает в силу в соответствии с положениями настоящей Конвенции.
They therefore made claims before the Commission for any amounts that they might be ordered to pay upon the conclusion of the legal proceedings that were pending at the time when they were required to file the claims. Таким образом, они направили Комиссии претензии в связи с любыми суммами, которые они могут быть обязаны выплатить по завершении судебного разбирательства, которое на момент подачи ими претензий не было завершено.
We decided not to object and have a revision, so there was a modification when the draft resolution came out, and the title henceforth is as appears in the draft resolution that has been adopted today. Мы решили не возражать и отредактированный вариант не представлять, поэтому на момент опубликования проекта резолюции в нем оказалось такое изменение, и с тех пор этот заголовок остается в том виде, в каком он есть в принятом сегодня проекте резолюции.