The nature of karma is that it comes when it comes, at just the right moment, exactly when one is ready to heed its message. |
Суть кармы в том, что она настигает, когда настигает, в тот самый момент, когда человек готов понять послание. |
I just watched Jay get killed right in front of my eyes, just when I was starting to feel normal again, just when I was beginning to love. |
Джея убили у меня на глазах, именно в тот момент, когда я наконец-то пришла в себя, когда начала любить. |
I feel it is indeed ironic that when so many world leaders have gathered to solemnly pledge their commitment to the Charter of the United Nations, when it comes to making crucial decisions affecting the destiny of mankind, such decisions are made by a handful of countries. |
Я считаю поистине парадоксальным, что в момент, когда так много мировых лидеров собрались, с тем чтобы торжественно подтвердить приверженность Уставу Организации Объединенных Наций, когда речь идет о принятии важных решений, затрагивающих судьбу человечества, такие решения принимаются горсткой стран. |
Furthermore, when the estimates were prepared it was not clear when a courtroom and detention cells would be required and it was in any case assumed that it would not be before 1995. |
Более того, на момент завершения подготовки сметы не было ясно, когда потребуются зал для заседаний Трибунала и камеры для задержанных, и было сделано предположение о том, что в любом случае они не потребуются до 1995 года. |
The Declaration was enunciated when the peoples of the United Nations reaffirmed, in the Charter, their belief in the fundamental rights of man, his dignity and his worth and in the equality of all men and women when it comes to those rights. |
Декларация была провозглашена в момент, когда народы Объединенных Наций заявили в Уставе Организации о своей вере в основные права человека, в его достоинство и ценность человеческой личности, а также в равенство всех мужчин и женщин в отношении осуществления этих прав. |
The Convention rule is that issuance occurs when and where the undertaking leaves the sphere of control of the guarantor/issuer (e.g., when it is sent to the beneficiary)(article 7(1)). |
Конвенция устанавливает правило, в соответствии с которым выдача происходит в тот момент и в том месте, когда и где обязательство покидает сферу контроля гаранта/эмитента (например, когда оно отправлено бенефициару) (статья 7(1)). |
The innkeeper told you that the room next to Mr Kemp's was empty, but that was exactly when Mr Collins was packing, and when Grace Kemp left her father's drink outside his door. |
Владелец сказал вам, что комната по соседству с мистером Кемпом пустая, но это было в тот момент, когда Коллинз собирал вещички, и когда Грейс Кемп оставила за дверью напиток отцу. |
States have, generally, accepted the views of enforcement and monitoring bodies when the latter have applied a human rights norm to a situation or phenomenon which did not exist when the text was adapted and which was not within the contemplation of the parties. |
Как правило, государства принимают мнения исполнительных и наблюдательных органов, если последние применяют нормы в области прав человека к ситуациям или явлениям, которые отсутствовали на момент принятия текста и которые не предусматривались сторонами. |
The point is clear when a lessee encumbers its limited rights in a movable asset or in immovable property, but less clear when the encumbered asset is an intellectual property right. |
Этот момент является ясным тогда, когда арендатор обременяет свои ограниченные права в движимом активе или в недвижимом имуществе, но неясным тогда, когда обремененный актив представляет собой право интеллектуальной собственности. |
The time of dispatch of an electronic communication is the time when the electronic communication, or, if the electronic communication message has not, at the time when the electronic communication is received. |
Временем отправления электронного сообщения является момент, когда электронное сообщение37, или, если электронное сообщение не, в момент получения электронного сообщения. |
The change of locomotives and personnel is a contributing factor to delays, in particular when rolling material and personnel in the receiving country are not available when the combined transport arrives at the border. |
Смена локомотивов и обслуживающего персонала приводит к задержкам, в частности, когда подвижной состав и персонал принимающей страны отсутствуют в момент прибытия на границу транспорта, участвующего в комбинированных перевозках. |
Be that as it may, I certainly believe that this review is timely since it comes at a juncture when the Centre for Human Settlements is being reorganized and when the phenomenon of globalization is becoming entrenched. |
Как бы то ни было, я считаю данный обзор своевременным, поскольку он проводится в тот момент, когда проводится реорганизация Центра по населенным пунктам и когда укрепляется явление глобализации. |
Questioning of the character and activities of Freedom House was clearly indicated from the very moment when it considered the request by Freedom House for consultative status in 1995, when the Committee took the reasoned and objective decision not to approve the request. |
Сомнения в отношении характера и деятельности организации «Фридом хаус» были четко выражены еще в момент рассмотрения ее просьбы о предоставлении консультативного статуса в 1995 году, когда Комитет принял объективное и обоснованное решение не удовлетворять эту просьбу. |
We are encouraged by the very positive nation-building developments in Timor-Leste at a moment when the country has reached a dramatic threshold and when, with every passing day, the Timorese are assuming further responsibilities in the conduct of their own affairs. |
Отрадно отмечать весьма позитивные события, происходящие в Тиморе-Лешти в сфере национального строительства как раз в тот момент, когда страна достигла важного порога и когда тиморцы с каждым днем берут на себя все бόльшую ответственность в управлении своими собственными делами. |
The second issue that States face when deciding the basic requirements for the creation of a security right is to determine when the security right actually becomes effective between the parties. |
Вторая проблема, которая встает перед государствами при определении основных требований в отношении создания обеспечительного права, - необходимость определить момент, с которого обеспечительное право фактически начинает действовать в отношениях между сторонами. |
Number of items already in stock when procurement was made |
Число уже имевшихся в запасе единиц имущества на момент закупки |
It made the assessment that no special relationship of dependence had existed between the complainants and their relatives at the time when the latter moved to Sweden. |
Комиссия пришла к выводу, что на момент переезда родственников в Швецию между ними и заявителями не существовало каких-либо особых отношений, делавших их зависимыми друг от друга. |
Some designated individuals who have moved from the positions that they occupied when they were originally designated continue to hold influential positions. |
Некоторые обозначенные физические лица, покинувшие посты, которые они занимали на момент их первоначального включения в санкционный перечень, по-прежнему занимают влиятельные позиции. |
We point out that when committing the crime, Ms. Mirdamadi (Moradi) was 21 years of age and mentally mature. |
Мы подчеркиваем, что в момент совершения преступления г-же Мирдамади (Моради) был 21 год и она была психически зрелой. |
There was a significant difference between the price of an airline ticket when a travel request was first made and the price of the ticket when the request was approved and the travel completed. |
Выявлена существенная разница между ценой авиационного билета на момент первоначального запроса на поездку и ценой билета на момент утверждения запроса и окончания поездки. |
Accrual basis - A basis of accounting under which transactions and other events are recognized when they occur (and not only when cash or its equivalent is received or paid). |
Количественно-суммовой метод - метод учета, согласно которому операции и другие события учитываются в момент их совершения (а не только в момент получения или уплаты денежных средств или их эквивалента). |
The author was arrested when he was on the way to retrieve the explosives. |
Автора арестовали в тот момент, когда он шел за взрывчаткой. |
Failure to maintain the oil and cargo record books properly is regarded as a continuing offence, which begins when no proper entry is made on the high sea and ceases when the vessel enters the territorial sea of a Contracting Party. |
Отсутствие надлежащих записей в журнале учета масла и грузовой книге рассматривается в качестве непрерывного правонарушения, которое начинается с момента пропуска надлежащей записи в открытом море и заканчивается в момент вхождения судна в территориальное море договаривающейся стороны. |
Allow me to conclude by noting the added urgency of our challenge in a time when the global economy is facing serious threats and when millions the world over have been thrown back into a life of poverty after years of struggle and success. |
В заключение позвольте мне подчеркнуть крайнюю актуальность нашей задачи в момент, когда глобальной экономике грозят серьезные опасности и когда миллионы людей по всему миру отброшены назад, в нищету, после многолетних напряженных и успешных усилий. |
It comes at a critical juncture, when the United Nations Mission in Sierra Leone is about to begin a new phase of its operations there but when, at the same time, the escalating conflict in Liberia threatens to destabilize the whole area. |
Он состоится в критический момент, когда Миссия Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне должна вскоре приступить к новой фазе своих операций там и когда, в то же самое время, эскалация конфликта в Либерии грозит дестабилизацией всего этого региона. |