Budgetary reform within UNRWA was initiated when the 2000-2001 budget was presented to the General Assembly. |
Бюджетная реформа БАПОР была начата в момент представления Генеральной Ассамблее бюджета на 2000 - 2001 годы. |
The actual printing requirements were different to those when the Common Printing Service (CPS) agreement was concluded. |
Фактические потребности в области типографских работ отличаются от потребностей в момент заключения соглашения об Общей типографской службе (ОТС). |
The procurement contract, on the terms and conditions of the framework agreement, comes into force when this purchase order is dispatched. |
Договор о закупках, основанный на положениях и условиях рамочного соглашения, вступает в силу в момент направления этого закупочного заказа. |
The contributions were established when the plan was introduced in 1987 and have not changed since. |
Размеры взносов были установлены в момент введения этого плана в действие в 1987 году и с тех пор не менялись. |
Cash basis - Accounting for benefits by expensing the costs when benefits are actually paid. |
Оперативно-бухгалтерский метод учета - учет пособий путем списания расходов в момент фактической выплаты пособий. |
Suspects were informed of their arrest when notified that criminal proceedings would be instituted against them. |
Подозреваемого информируют о взятии под стражу в момент его уведомления о начале против него уголовного судопроизводства. |
Both should be able to enforce the original agreement according to the law in force when it was concluded. |
Обеим сторонам следует дать возможность выполнить первоначальную договоренность в соответствии с законом, действовавшим на момент заключения сделки. |
This suggested to us that reform should be accompanied by careful monitoring and remedial action to ensure that markets function competitively and efficiently when trade liberalization occurs. |
Это убеждает нас в том, что проведение реформ должно сопровождаться тщательным отслеживанием ситуации и принятием корректировочных мер для обеспечения нормального и эффективного функционирования рынков в момент проведения либерализации торговых режимов. |
Many women, when released, were found to be pregnant. |
Многие женщины в момент освобождения оказались беременными. |
If the situation had not changed when its subsequent periodic report was submitted, the Committee could make a reference to racial discrimination. |
Если положение не изменится в момент представления его последующего периодического доклада, то Комитет сможет сделать ссылку на расовую дискриминацию. |
The point in time when a treaty becomes legally binding on a particular State. |
Момент времени, когда договор становится юридически обязательным для того или иного конкретного государства. |
I shall leave it to the incoming president and subsequent presidents to take it up for a decision when the time is opportune. |
Я оставляю за приходящим Председателем и председателями вынести его на решение, когда подвернется подходящий момент. |
The amount of SDA payable depends on the person's age when he first became incapable of work. |
Размер этого пособия зависит от возраста человека на тот момент, когда он впервые потерял трудоспособность. |
Article 58 defines the moment when the price becomes due in the absence of any particular contractual stipulation to that effect. |
В статье 58 определяется момент, когда цена становится причитающейся к уплате, при отсутствии какого-либо конкретного положения в договоре на этот счет. |
This means that the lawyer must be present only when the suspect is brought before a magistrate. |
Это означает, что адвокат должен присутствовать только в тот момент, когда подозреваемый предстанет перед судьей. |
Three years earlier only 30,000 out of the estimated 80,000 illegal aliens had applied when offered the opportunity. |
Тремя годами ранее лишь 30000 из существовавшего на тот момент по оценкам количества 80000 незаконных иностранцев подали такие ходатайства, когда им была предложена такая возможность. |
At present, there is no indication as to when those posts will be filled. |
На данный момент какой-либо информации о том, когда эти должности будут заполнены, не имеется. |
Success may come at any moment and independently of our efforts if and when circumstances are propitious. |
Успех может прийти в любой момент и независимо от твоих усилий, если и когда складываются благоприятные обстоятельства. |
The Working Group noted that it would consider guidance to accompany article 36 when finalizing the revisions to that article in due course. |
Рабочая группа отметила, что она рассмотрит рекомендации, сопровождающие статью 36, в надлежащий момент при завершении работы над изменениями к этой статье. |
A suggestion was made that the point in time when the arbitrator should provide a statement should be clarified. |
Было предложено разъяснить тот момент времени, когда арбитр должен представить такое заявление. |
Counsel for Mr. Al-Sayyid appealed the verdict on the grounds that his client had been under 18 when he committed the crime. |
Защитник г-на ас-Сайда обжаловал приговор на том основании, что его подзащитный на момент совершения преступления был моложе 18 лет. |
The appeal court ordered that a medical examination be conducted to determine the age of the convicted man when the offence was committed. |
Апелляционный суд постановил провести медицинское освидетельствование для определения возраста осужденного в момент совершения преступления. |
Furthermore, such documents were still not available when they were finalizing the report. |
Более того, на момент подготовки ими окончательной версии доклада такие документы все еще отсутствовали. |
This affected two women who were pregnant at the time when the agreement was signed. |
Это изменение коснулось двух матерей, которые на момент подписания соглашения находились в состоянии беременности. |
Consequently, provision was made for another protective measure when a suspect was placed in police detention following arrest. |
Именно поэтому предусмотрена другая гарантия в момент заключения подозреваемого под стражу, следующего непосредственно за его арестом. |