Such freedom of contract was necessary to reflect the fact that the moment when the custody of the goods began and ended depended on circumstances such as practices prevailing in different ports, characteristics of the vessel and the goods, the loading equipment and similar elements. |
Такая степень свободы договора необходима для того, чтобы отразить тот факт, что момент начала и прекращения нахождения груза в ведении перевозчика зависит от таких обстоятельств, как практика, существующая в разных портах, характеристики судна и груза, погрузочно-разгрузочное оборудование и иные факторы подобного рода. |
The Criminal Code establishes the principle of the non-retroactivity of criminal law, so that no one may be sentenced for acts that were not prohibited by law when they were committed. |
Согласно Уголовному кодексу, уголовный закон не имеет обратной силы и никто не может быть осужден за деяния, которые не были запрещены законом в момент их совершения. |
They make it possible to compare the present height growth of trees to that of older sample trees at the same site when they were the same age. |
На его основе возможно провести сравнение роста деревьев по высоте на данный момент с ростом расположенных на том же участке включенных в выборку старых деревьев на момент достижения ими того же возраста. |
The third requirement is that both parties knew when the contract was concluded that the goods were (or were to be manufactured or produced) at a particular place. |
Третье требование заключается в том, что обе стороны знали в момент заключения договора, что товар находится (или должен быть изготовлен и произведен) в конкретном месте. |
Please provide updated information on the outcome of the claims against the Republic of Austria in the Omofuma case, which were pending when the report was written? |
Просьба представить обновленную информацию о результатах разбирательства жалоб на Австрийскую Республику в связи с делом Омофумы, рассмотрение которого на момент составления доклада не было завершено. |
As Ambassador Treki has noted, when President De Marco was President of the General Assembly, he began the important process of revitalization of the Assembly. |
Как отмечал посол Трейки, именно в момент нахождения президента де Марко на посту Председателя Генеральной Ассамблеи он начал важный процесс активизации деятельности Ассамблеи. |
Note: The number of persons in the present table (1,137) does not equal the net number of retirees found in table 5 (1,035) since some persons had different ages when they started various engagements. |
Примечание: указанное в настоящей таблице количество лиц (1137) не соответствует количеству пенсионеров, приведенному в таблице 5 (1035), поскольку отдельные лица имели иной возраст на момент начала действия различных контрактов. |
It follows that, contrary to the provisions of article 8, the time of formation of the contract of carriage most often corresponds to the time when the "indication of assent" is received by the principal. |
Отсюда следует, что в отличие от положений статьи 8 моментом заключения договора перевозки наиболее часто является момент, когда "выражение согласия" получено заказчиком. |
In that connection, it was suggested that priority should date back to the time of the initial filing rather than to the time when the debtor or other grantor acquired the property. |
В этой связи было предложено, чтобы такой приоритет считался предоставленным в момент первоначальной регистрации, а не в момент времени, когда должник или другое лицо, передающее право, приобрело имущество. |
Thus, there is a risk that ongoing reforms do away with derived social security rights at a moment when women's social security increasingly depends on them. |
Таким образом, существует риск того, что при осуществлении нынешних реформ в момент, когда социальное обеспечение женщин все больше будет зависеть от производных прав на социальное обеспечение, эти права будут ликвидированы. |
It is difficult to know whether the following recommendations, which were drafted before 1 January 2004, the date on which Haiti celebrated the bicentenary of its independence, will still be relevant when the Commission meets in March/April 2004. |
Трудно сказать, будут ли актуальными нижеследующие рекомендации (сформулированные до 1 января 2004 года - Дня празднования 200-летней годовщины независимости Гаити) в момент, когда Комиссия соберется на сессию в марте-апреле 2004 года. |
A question was raised as to whether the time when a declaration should take effect should coincide with the date that the convention entered into force for the State that made the declaration. |
Был задан вопрос о том, должен ли момент вступления заявления в силу совпадать с датой, на которую конвенция вступает в силу в отношении государства, сделавшего заявление. |
According to article 1 (1), a contract for the sale of goods is international when the parties have - at the moment of the conclusion of the contract - their relevant place of business in different States. |
Согласно пункту 1 статьи 1 договор купли-продажи товаров является международным, если на момент заключения договора коммерческие предприятия сторон находятся в разных государствах. |
The Court acknowledged that the respondent was not time-barred to raise defences against enforcement, since the three-month period only started to run when the award was formally served on the respondent and registered with the German Courts, as required under the old law. |
Суд признал, что ответчик выдвинул свои возражения против приведения в исполнение арбитражного решения, не нарушив при этом временнх рамок, поскольку на момент, когда оно было официально предъявлено ему и зарегистрировано в германских судах, только начался отсчет трехмесячного срока, как того требовало прежнее законодательство. |
Under the applicable German law the arbitration agreement validly became part of the contract when the respondent did not object to its inclusion in the confirmation letter and started performance of the contract. |
В соответствии с применимым правом Германии арбитражное соглашение стало юридически действительной частью договора в тот момент, когда ответчик не выдвинул возражений против его включения в текст подтверждающего письма и приступил к выполнению договора. |
The Special Rapporteur considered that one element of the definition should be the moment when objections must be made, a question dealt with indirectly in the 1969 and 1986 Vienna Conventions |
Специальный докладчик полагал, что одним из элементов этого определения следует признать момент, в который эти возражения должны формулироваться; этот вопрос косвенно затрагивался в Венских конвенциях 1969 и 1986 годов. сложный вопрос. |
It transpires from the judgement of the Court of Appeal, that in this document, the alleged victim also stated that he was 18 years old when the author was arrested. |
Из постановления Апелляционного суда следует, что в этом документе предполагаемый потерпевший также заявил, что ему было 18 лет на тот момент, когда автора арестовали. |
The Board noted that the Office recognized the 1 per cent Administrative Agent fee as income in full at the time the contributions were deposited or received from donors, and did not match its recognition to the period when the Office rendered its corresponding service. |
Комиссия отметила, что Управление учитывает сбор административного агента в размере 1 процента в качестве поступлений в полном объеме в момент внесения или получения от доноров взносов и не соотносит эти поступления с периодом, когда Управление оказывает соответствующую услугу. |
The representative of the United Kingdom, speaking as Vice-chairman of the Committee, pointed to the great potential a Committee could have at this moment of time when trade and the areas covered by the three subsidiary bodies were gaining importance at the international policy level. |
Представитель Соединенного Королевства, выступая в качестве заместителя Председателя Комитета, указал на тот громадный потенциал, которым Комитет обладает в настоящий момент времени, когда торговля и вопросы, охватываемые его тремя вспомогательными органами, приобретают все большую значимость на международном политическом уровне. |
8.2. The inducement system shall activate at the latest when the level of reagent in the tank reaches a level equivalent to the average driving range of the vehicle with a complete tank of fuel. |
8.2 Система контроля за поведением водителя включается самое позднее в тот момент, когда уровень реагента в заправочной емкости достигает уровня, эквивалентного средней дальности пробега транспортного средства с полным топливным баком. |
The country is immersed in a broad reform process aimed at adapting current legislation to the new Constitution and providing feedback concerning draft reforms that had already been submitted to Congress when the new Constitution of the Republic was proclaimed. |
В стране осуществляется широкий процесс реформы в целях приведения действующего законодательства в соответствие с текстом новой конституции и повторного пересмотра проектов реформы, уже представленных конгрессу на момент провозглашения новой Конституции Республики. |
The amount of the contributions to be repaid under paragraph (1), second sentence, shall be increased by application of the adjustment factor valid at the time when the appointment terminates for the year in which the contributions were refunded. |
Сумма возвращаемых взносов согласно второму предложению пункта 1 увеличивается с применением корректирующего фактора на момент прекращения службы в том году, взносы за который были возмещены. |
It is the intent that gtr would be amended to update the principal emission limits at such time when new more stringent limits are adopted through national or regional legislation. |
Предполагается, что в гтп будут вноситься поправки для обновления основных предельных значений выбросов в момент принятия в рамках национального или регионального законодательства новых более жестких предельных значений. |
For other budget items depending entirely on the value of the Swiss franc, like office rent in Geneva, the Secretariat use a different exchange rate for the budget period, in line with the prevailing rate when the estimates were finalized. |
В том что касается других статей бюджета, полностью зависящих от стоимости швейцарского франка, как, например, аренды служебных помещений в Женеве, секретариат использует другой обменный курс применительно к бюджетному периоду, исходя из существующего курса на момент завершения составления сметы. |
It is likely, that there will again be such periods and a budget expressed in United States dollar could result in a budget surplus when the programme budget is implemented. |
Вполне вероятно, что такие периоды будут повторяться вновь, и в случае бюджета, выраженного в долларах США, на момент осуществления бюджета по программам может возникнуть профицит. |