At the time when the act occurs which is sufficient to constitute the breach it may not be clear that further acts are to follow and that the series is not complete. |
В тот момент, когда происходит действие, которое достаточно для того, чтобы составить нарушение, может быть не ясно, что последует новое действие и что серия еще не завершилась. |
This report is presented to the Commission on Human Rights at a moment when the Commission is in a position to exercise real leadership as the main human rights organ of the United Nations. |
Настоящий доклад представляется Комиссии по правам человека в момент, когда у нее имеются реальные возможности для выполнения своих функций основного органа Организации Объединенных Наций по правам человека. |
Concerning the three boys aged 10, 11 and 12, the Government stated that they had been arrested when they had attempted to enter a house with the aim of burglary. |
В отношении трех подростков в возрасте 10, 11 и 12 лет правительство сообщило, что они были арестованы в момент, когда они пытались проникнуть в дом с целью грабежа. |
While article 23 is concerned with the entry into force of the Convention as regards the international obligations of the Contracting States arising under it, article 24 determines the point in time when the Convention commences to apply in respect of the electronic communications governed by it. |
Статья 23 касается порядка вступления Конвенции в силу применительно к вытекающим из нее международным обязательствам договаривающихся государств, тогда как в статье 24 определяется момент, с которого Конвенция начинает применяться в отношении регулируемых ею электронных сообщений. |
The inclusion of "time usually worked" as a topic is particularly useful for countries concerned with the usefulness for some users of the one-hour criterion in the definition of "employment" when measuring "current activity". |
Использование признака "обычно проработанное время" является особенно целесообразным для стран, испытывающих сомнения в отношении полезности для удовлетворения нужд некоторых пользователей критерия одного часа для определения "занятости" при измерении "экономической активности на момент обследования". |
Seventeen per cent of the cases covered by the Committee had already been dismissed when they were selected; |
17% отобранных Комитетом дел на момент отбора уже были сданы в архив; |
Another shortcoming of the report was that OIOS had been unaware of the delegation of procurement authority by the Department of Management to the Department of Peacekeeping Operations when it had prepared the report. |
Другим недостатком доклада является то, что в тот момент, когда УСВН готовило свой доклад, оно не знало о делегировании Департаментом по вопросам управления права на закупки Департаменту операций по поддержанию мира. |
The concept of a new building on the Robert Moses Playground which would provide swing space and subsequently be utilized as a consolidation building had been integral to the capital master plan when it had been approved by Member States. |
Идея строительства нового здания в парке им. Роберта Мозеса, которое обеспечило бы подменные помещения и впоследствии использовалось бы в качестве консолидирующего здания, имела важное значение в рамках генерального плана капитального ремонта в тот момент, когда он был одобрен государствами-членами. |
The termination, suspension or modification of a unilateral act becomes more complex when the possibility of doing so is not - as is more often the case - provided for at the time the act is formulated. |
Более сложной представляется попытка прекратить, приостановить или изменить односторонний акт, когда такая возможность, как это часто и происходит, не предусматривается в момент формулирования указанного акта. |
(a) Abolish life sentences for persons who have committed offences when under the age of 18; |
а) отменить приговоры к пожизненному тюремному заключению для лиц, которые на момент совершения преступления не достигли 18-летнего возраста; |
Caution was voiced, however, that in that exercise, regard should be had to the possible interpretation of the final phrase of the paragraph to mean that delivery took place when and where the container was unpacked. |
Вместе с тем было высказано предостережение, что при этом следует учитывать возможное толкование последнего предложения текста этого пункта как означающее, что сдача груза происходит в момент и в месте распаковки контейнера. |
The Law on Marriage (Art. 41) prescribes that the marriage is considered contracted at the moment when the spouses announce their consent to marriage in the presence of a state official, i.e. the Registrar. |
Закон о браке (статья 41) предусматривает, что брак считается заключенным в момент объявления супругами своего согласия на вступление в брак в присутствии официального должностного лица, то есть регистратора. |
The hearing concentrated on the contradiction between the complainant's statement that his wife was three months pregnant when he left her in June 1996 and the fact that she gave birth to a child on 21 May 1997. |
Основное внимание в ходе слушания уделялось противоречию между утверждением заявителя о том, что на момент его отъезда в июне 1996 года его жена находилась на третьем месяце беременности, и тем фактом, что 21 мая 1997 года она родила ребенка. |
The World Summit on Sustainable Development recognized this when in the Johannesburg Plan of Implementation it urged IMO to consider stronger mechanisms to secure the implementation of IMO instruments by flag States. |
Этот момент получил признание в Плане выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, где к ИМО был обращен настоятельный призыв рассмотреть возможность укрепления механизмов обеспечения осуществления документов ИМО государствами флага. |
In the majority of cases, however, the decision to emigrate is not based on proper guidance and information and this is when the risk of undocumented migration, so-called irregular migration and the traffic in persons begins. |
Таким образом, в большинстве случаев соответствующее решение принимается без адекватного консультирования или наведения справок, и именно в этот момент и возникает опасность появления потоков мигрантов, не имеющих документов, так называемых неупорядоченных миграционных потоков, и такого явления, как торговля людьми. |
The mass lost by a star similar to the Sun affects the temperature and luminosity of the star when it reaches the horizontal branch, so the properties of red-clump stars can be used to determine the mass difference before and after the helium flash. |
Потеря массы звездой, похожей на Солнце, влияет на температуру и светимость звезды в момент достижения ей горизонтальной ветви, поэтому свойства звёзд красного сгущения можно использовать для определения разницы масс до и после гелиевой вспышки. |
Marriage is registered at the moment when spouses declare before a competent authority that they want to get married in the manner prescribed by the Family Law which defines civil marriage as a dominant form of marriage pursuant to its Article 36. |
Брак регистрируется в момент, когда супруги заявляют в компетентном органе о том, что они желают заключить брак согласно Закону о браке, который определяет гражданский брак как преобладающую форму брака согласно статье 36. |
This is an honour, a great pleasure and an even greater responsibility at this moment when the world is praising the United Nations and your personal input in bringing peace and relief to those who are suffering. |
В этот момент, когда мир восхваляет Организацию Объединенных Наций и Ваш личный вклад в установление мира и облегчение жизни страждущих, это честь, это большая радость, но при этом и еще бóльшая ответственность. |
The Government of El Salvador believes that this issue is fundamental to advancing towards the construction of an international environment favouring international peace and security, especially at this moment, when the international community faces an exceptional situation. |
Правительство Сальвадора считает, что этот вопрос имеет основополагающее значение в продвижении к построению международных условий, благоприятных международному миру и безопасности, в особенности в этот момент, когда международное сообщество сталкивается с чрезвычайной ситуацией. |
Let me address this question by retracing its background, for it appears that we live in an age when people forget things - or pretend to forget them if it suits their interests at any given moment. |
Позвольте мне обратиться к этому вопросу с учетом предшествовавших событий, поскольку, как кажется, мы живем в эпоху, когда люди забывают многие вещи или делают вид, что забывают, если это отвечает их интересам в какой-либо момент. |
A product is defective when, at the time of sale or distribution, it contains a manufacturing defect, is defective in design, or is defective because of inadequate instructions or warnings. |
Продукция является дефектной, если на момент продажи или распространения она содержит производственный дефект, дефект в проектировании или дефект по причине неадекватных инструкций или предупреждений. |
Starting from this moment your device will always stay with this drive letter and no one of other devices will occupy this letter even when your device is not connected. |
Начиная с этого момента, Ваше устройство всгда будет иметь эту букву и никакое другое устройство не займет ее, даже если Ваше устройство в данный момент не подключено. |
In some ways, the evocation of the first one is meant to be a little worrisome because it was a very triumphant moment when Robb is named King in the North but it didn't go so well for the previous King in the North. |
В некотором смысле, воскрешение первой сцены должно было быть немного тревожной, потому что это был очень триумфальный момент, когда Робба назвали Королём Севера, но всё сложилось не очень хорошо для предыдущего Короля Севера. |
Sam can travel back to any time and location during his lifetime (occupying the body of that time in his life), needing only to concentrate on where and when he wishes to arrive. |
Сэм может перемещаться обратно во времени в любой момент времени своей жизни и в любое место, в котором он бывал ранее; ему нужно только сконцентрироваться на том, где и когда он хочет оказаться. |
At the point when we go to build our site for deployment, we simply check the revision numbers of all of our resource files and write them to a static configuration file. |
В тот момент, когда мы собираем наш сайт для публикации в «боевом» окружении, мы можем проверить все номера ревизий для наших ресурсов и записать их в статический файл конфигурации. |