| The amendment to section 3-5 provides that in cases relating to the environment, a plaintiffclaimant may only be ordered to pay damages if he knew or should have known that his claim was not valid when his application for interim measures was granted. | Поправка к статье 3-5 предусматривает, что в случаях, связанных с окружающей средой, убытки могут быть взысканы с истца лишь в том случае, если он знал или должен был знать, что его иск не был обоснованным на момент удовлетворения его ходатайства о применении временных мер. |
| In response to the question on acquired property, she said that, when the new law had entered into force in 2002, married women had been given one year to make a declaration before a notary public in order to benefit from its provisions. | Отвечая на вопрос о нажитом имуществе, она говорит, что в момент вступления нового закона в силу в 2002 году был предусмотрен годичный срок, в течение которого замужние женщины, желающие воспользоваться положениями закона, могли подать заявление государственному нотариусу. |
| The author's appeal to the Danish Refugee Board and his application to the Board of Appeal for leave to appeal the High Court's decision of 1 December 2003, were still pending when the State party made its submission. | На момент направления государством-участником его представления не было завершено рассмотрение апелляции автора в Совете по делам беженцев Дании и его ходатайства, направленного в Апелляционный совет, о разрешении подать апелляцию, на решение Высокого суда от 1 декабря 2003 года. |
| It takes the view that the authors have not exhausted the domestic remedies available under Algerian law and themselves acknowledge that the case was still under investigation and still pending before the Indictments Chamber when they submitted it to the Committee on 5 January 1999. | По его мнению, авторы сообщения не исчерпали все внутренние средства защиты, предусмотренные национальным законодательством, и сами признают, что дело находилось еще на стадии расследования и на момент их обращения в Комитет 5 января 1999 года еще рассматривалось в обвинительной палате. |
| This is a one-time upfront assessment for each Member State's share of the capital master plan costs, based on the scale of assessments in place when the assessment is made. | Это одноразовое авансовое начисление взноса для покрытия доли каждого государства-члена в расходах на осуществление генерального плана капитального ремонта на основе шкалы взносов, действующей на момент начисления взносов. |
| revelation of untrue particulars presented by the licensee, when these particulars have been taken into account at the time of issuance of the license; | обнаружения неверных данных, представленных лицензиатом, когда эти данные были приняты во внимание в момент выдачи лицензии; |
| The lowest child mortality is found in women between 20 and 29 years of age at the time of delivery, and it doubles when women are over 40 years of age. | Наименьший показатель детской смертности зафиксирован для женщин, которым на момент родов было от 20 до 29 лет; для женщин старше 40 лет этот показатель вдвое выше. |
| The implementation of a very complex programme for restructuring and reform of the Albanian economy started at the moment when the country inherited a very high budget deficit and, on the other hand, domestic production was going down. | Осуществление очень сложной программы перестройки и реформы экономики Албании началось в тот момент, когда страна унаследовала очень высокий дефицит бюджета на фоне сокращения отечественного производства. |
| Furthermore, at a critical time when the General Assembly was engaged in negotiations to reform the United Nations, and its human rights machinery in particular, the introduction of country-specific resolutions would poison the atmosphere for negotiations. | Кроме того, в решающий момент, когда Генеральная Ассамблея вовлечена в переговорный процесс, касающийся реформирования Организации Объединенных Наций, в частности ее механизмов в области прав человека, внесение резолюций по конкретным странам отравит атмосферу переговоров. |
| Or is there a better or more appropriate time when I will not be out of order in making such a statement? | Или же для этого будет более удобный момент, когда я своим заявлением не буду нарушать порядок ведения заседания? |
| For both the definition of dispatch and that of receipt, a data message enters an information system at the time when it becomes available for processing within that information system. | С точки зрения как определения отправления, так и определения получения, сообщение данных поступает в информационную систему в момент, когда оно может быть обработано в рамках данной информационной системы. |
| Nearly all enactments reproduce the rule of paragraph 2 (a) (i) of article 15 of the Model Law, namely, that a message sent to a designated system is received when it enters that system. | Почти все положения такого рода воспроизводят правило, содержащееся в пункте 2(а)(i) статьи 15 Типового закона, которое предусматривает, что получение сообщения, направленного в указанную систему, происходит в момент, когда оно поступает в эту систему. |
| So far, the highest number of reports was achieved for calendar year 2000, when 29 and 34 States, respectively, reported on procurement and holdings. | На данный момент самое большое количество отчетов было зафиксировано в отношении 2000 календарного года, когда 29 государств отчитались по закупкам и 34 государства отчитались по запасам. |
| Admittedly, the measures agreed to so far represent a rather modest accomplishment when set against our expectations - I am the first to admit that - but we believe that it is a meaningful first step, which should be built on with further measures. | Конечно, согласованные на данный момент меры - это довольно скромное достижение по сравнению с нашими ожиданиями, и я готов первым это признать; однако мы считаем, что это реальный первый шаг, за которым должны последовать дальнейшие меры. |
| Proceedings are commenced at the moment when an authority of a foreign State requests an extradition of a prosecuted person for the purpose of proceeding the person for an offence or for the carrying out of a sentence or detention order. | Судопроизводство начинается в тот момент, когда соответствующий орган власти иностранного государства представляет запрос об экстрадиции уголовно преследуемого лица с целью осуществления процессуальных действий в отношении данного лица в связи с совершением преступления или для исполнения приговора или постановления об аресте. |
| During the course of claims review, the Panel requested that PIC supply more precise information regarding certain components of the claim for which PIC had only provided estimates when the claim was originally filed. | Во время рассмотрения претензий Группа просила "ПИК" представить более конкретную информацию по некоторым частям претензии, в отношении которых "ПИК" представила только приблизительные оценки на момент первоначальной подачи претензии. |
| These include cases in which a refugee is found to have supplied false information in order to obtain the status, or where a refugee, when being interviewed, has concealed the fact of having taken part in any of the activities covered in the exclusion clauses. | В их числе можно назвать предоставление беженцами ложной информации для получения такого статуса, а также сокрытие на момент интервью сведений об участии в какой-либо деятельности, предусмотренной в запретительных положениях. |
| The programme gave rights to specific categories of farm workers on farms on which they had worked for many years, specifically to those who had been on those lands when the white colonists arrived. | Эта программа обеспечивает права определенным категориям сельскохозяйственных рабочих на фермах, где они работают в течение многих лет, в частности тем, кто жил на этих землях в момент прихода белых колонистов. |
| The administration of those properties by the Kosovo Housing and Property Directorate and the Kosovo Property Office, which had succeeded it, was an excellent transitory arrangement; but the problem that arose when displaced persons returned would not be resolved in that way. | Передача этого имущества под контроль Управления по жилищным и имущественным вопросам, а затем Косовскому бюро по вопросам недвижимости является прекрасной переходной мерой, но она не позволит решить проблему, которая возникнет в момент возвращения перемещенных лиц. |
| Where equipment and personnel are already in the mission area when the MOU is concluded, the first inspection will be carried out on a date to be jointly determined by the mission and contingent authorities and is to be completed within one month of that date. | Если на момент подписания МОВ имущество и личный состав уже находятся в районе миссии, проведение первой инспекции начинается с даты, которая определяется совместно миссией и командованием контингента, и должна быть завершена в течение месяца начиная с этой даты. |
| A particular means or method of war, and more particularly munitions including sub-munitions that may become ERW, must not be applied when technically a distinction between military objectives and protected persons and objects cannot be made at the time of attack. | Определенные средства или методы ведения войны, и в частности боеприпасы, включая суббоеприпасы, которые могут превращаться в ВПВ, не должны применяться, если в момент нападения не имеется технической возможности провести различие между военными объектами и защищаемыми лицами и объектами. |
| While there is general agreement that the time of recording of taxes should be when income is generated or transactions take place, which generates tax liabilities, there is the question of whether taxes never paid should be accounted for within the national accounts system. | Хотя по вопросу о том, что налоги должны регистрироваться на момент образования доходов или совершения операций, которые порождают обязательства по уплате налогов, разногласий нет, остается открытым вопрос, следует ли учитывать в системе национальных счетов налоги, которые так и не уплачиваются. |
| The Claimant stated that some equipment was left behind at the station when it was evacuated, and that not all the abandoned equipment was new at the time of loss or damage. | Заявитель сообщил о том, что часть оборудования была оставлена на участке при его эвакуации и что не все оставленное оборудование было новым на момент его утраты или повреждения. |
| If there is uncertainty about the possibility of return, revenue is recognized when the shipment has been formally accepted by the buyer or the goods have been delivered and the time period for rejection has elapsed. | Если нет определенности относительно возможного возврата, доход учитывается в тот момент, когда доставленный товар официально принят покупателем или когда товары доставлены и срок их возврата истек. |
| The words "at the moment" are intended to provide a more precise description of the time-frame when a completed wrongful act is performed, without requiring that the act necessarily be completed in a single instant. | Слова "в момент" дают более точное описание временных рамок, в которых совершается законченное противоправное деяние, не требуя, чтобы это деяние обязательно завершалось в одно мгновение. |