The source reported that, when they were arrested, these journalists had in their possession video cassettes of incidents indicating the implication of the new Tajik authorities in cases of killings and torture. |
Источник сообщает, что на момент ареста эти журналисты имели при себе видеокассеты с записью инцидентов, указывающих на связь новых таджикских властей со случаями убийств и пыток. |
Others, who were already outside of the country when the invasion occurred, are reported to have received similar relocation grants upon registration and proof of their Kuwaiti nationality. |
Другие граждане Кувейта, находившиеся на момент вторжения за пределами страны, согласно сообщениям, получили аналогичные пособия на переезд после регистрации и представления доказательств своего кувейтского гражданства. |
It was found that most of the EMPRETEC participants already had small businesses when they entered the programme and were more concerned with solving their present problems than preparing longer-term projections. |
Было установлено, что большинство участников программы ЭМПРЕТЕК на момент их присоединения к программе уже владело небольшими предприятиями и в большей степени озабочено решением своих текущих проблем, чем подготовкой долгосрочных прогнозов. |
Their exposure to our proceedings will be valuable, especially at this crucial time when the world is experiencing great political, economic, social and environmental challenges. |
Их участие в нашей работе будет весьма ценным, особенно в этот критический момент, когда перед миром стоят серьезные политические, экономические, социальные и экологические проблемы. |
Designed to be set up at the time the mission is established, in practice they are set up when the need arises. |
Предусматривается, что они должны создаваться в момент учреждения миссии, на практике же они создаются по мере возникновения необходимости. |
Of particular concern is the fact that all these actions are taking place just when OSCE, in accordance with the decision of the Budapest Summit, has stepped up its efforts to organize peace-keeping forces and create conditions for a political agreement between the parties to the conflict. |
Особую настороженность вызывает тот факт, что все эти действия происходят в момент, когда ОБСЕ, в соответствии с решением Будапештского Саммита, активизировала конкретные усилия по формированию сил по поддержанию мира и по созданию условий для достижения политического соглашения между сторонами конфликта. |
In terms of drafting, it was agreed that reference should be made to the time when the rights and obligations of the beneficiary "accrued". |
Что касается редакции, то было решено, что следует сделать ссылку на тот момент, когда у бенефициара "возникают" права и обязательства. |
Accordingly, and also taking into consideration article 2 of the draft optional protocol (which prohibits reservations), it must be pointed out that this situation could cause difficulties for Spain when considering accession to or ratification of the protocol. |
По этой причине и с учетом также статьи 2 проекта факультативного протокола (которым не допускаются оговорки) Испания считает нужным предупредить, что это может вызвать у нее определенные трудности в тот момент, когда она будет принимать решение о присоединении к такому протоколу или о его ратификации. |
That role was performed at a critical time when the resumed fighting in Rwanda made the use of Kigali airport difficult and, at a later stage, impossible. |
Эта роль выполнялась в критический момент, когда возобновившиеся боевые действия в Руанде затруднили использование аэропорта Кигали и, на более позднем этапе, обусловили его невозможность. |
It is clear that a one-sided approach which ignores the realities of Cyprus, especially when the Secretary-General of the United Nations is trying to revive the negotiating process, will not facilitate the search for a solution. |
Представляется совершенно очевидным, что односторонний подход, в рамках которого игнорируется реальное положение на Кипре, особенно в тот момент, когда Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций пытается активизировать процесс переговоров, не будет способствовать поиску решения. |
The peace negotiations, however, do not absolve the Security Council from the obligation to perform its appointed role at any given moment, especially when an act of aggression is committed in the shadow of a peace process. |
Однако мирные переговоры не освобождают Совет Безопасности от обязательства выполнить предназначенную ему роль в любой заданный момент, особенно когда акт агрессии совершается под прикрытием мирного процесса. |
At this juncture, when we are celebrating the golden jubilee of the United Nations, my delegation believes that the time could not be more propitious to lift the economic blockade against Cuba. |
По мнению моей делегации, сейчас, когда мы отмечаем "золотой" юбилей Организации Объединенных Наций, самый подходящий момент для прекращения экономической блокады против Кубы. |
Our electricity and telephone systems were destroyed when thousands of poles succumbed to the fury of its winds, snapping cables and smashing equipment as they fell to the earth. |
Системы электроснабжения и телефонной связи были разрушены, когда тысячи телефонных столбов пали под силой ветра, порвав кабель и разрушив оборудование этих систем в момент падения на землю. |
Indeed, it is quite clear that the motives for this rebellion, which started at the very time when the country had embarked on the road to democracy and institutionalization of freedoms, are primarily economic. |
Действительно, совершенно ясно, что причины, лежащие в основе этого восстания, которое началось в тот самый момент, когда страна вступила на путь демократии и институционализации свобод, являются в основном экономическими. |
While fundamental human rights represent a common good for all humanity on its path towards peace, it is necessary in this context to note clearly that when one speaks of rights one is actually concomitantly defining duties. |
В то время как основные права человека представляют собой общее благо для всего человечества на его пути к миру, необходимо в этом контексте однозначно отметить, что в тот момент, когда кто-нибудь говорит о правах, он фактически одновременно и определяет обязанности. |
It is timely because it is taking place at a historic moment in our Organization, when one stage is ending and the next is just beginning to appear on the horizon. |
Она своевременна, потому что ведется в исторический момент в жизни нашей Организации, когда один этап завершается и на горизонте только начинает вырисовываться новый. |
The European Union is confident that the Advisory Committee on the Programme, when reviewing the future of the Programme, will take this important aspect into proper account. |
Европейский союз уверен, что Консультативный комитет Программы, рассматривая ее будущее, должным образом примет этот важный момент к сведению. |
These constitutional provisions preclude the retroactive application of a penal statute where the statute would, after the fact, make criminally punishable an act that was legal when done. |
Эти конституционные положения запрещают ретроактивное применение уголовного закона в тех случаях, когда после закон объявляет уголовно наказуемым деяние, считавшееся законным в момент его совершения. |
It is a process which, for convicted prisoners, begins at the point of sentence, continues through the sentence of imprisonment and ends when the licence is complete. |
Это процесс, который в отношении приговоренных заключенных начинается в момент вынесения приговора, продолжается в течение всего срока тюремного заключения и завершается выходом на свободу. |
This proposal is of course far from ideal, primarily because it postpones sine die the time when the new members will be able to take their place among us. |
Конечно, это предложение далеко от идеала прежде всего потому, что оно откладывает на неопределенное время тот момент, когда новые члены смогут занять свое место среди нас. |
A person who was 65 years old when he was arrested underwent the following treatment in prison: |
Один свидетель, которому в момент ареста было 65 лет, подвергся в тюрьме такому обращению: |
Any difference between the amount recorded when the purchase order was issued and the payment of such obligation is transferred to UNDP as gains or losses on exchange. |
Любая разница между суммой, учтенной в момент размещения заказа на поставку, и суммой платежа по такому обязательству, переводится ПРООН и учитывается по статье курсовых прибылей и убытков. |
There is seldom a wide range of potential implementing partners available when an operation begins and UNHCR frequently is obliged to work with agencies which are not adequately prepared to assume the necessary responsibilities. |
На момент начала той или иной операции круг потенциальных партнеров-исполнителей редко бывает широким, и УВКБ часто вынуждено работать с учреждениями, которые недостаточно подготовлены к тому, чтобы брать на себя выполнение необходимых функций. |
For example, the cut-off point determines when to provide health services and what kind of health services to provide. |
Так, например, критическая точка определяет тот момент, начиная с которого требуется предоставление медицинских услуг, и то, какого рода медицинские услуги необходимы. |
There comes a point when the parties must take their fate in their own hands rather than the Council avoiding the hard decisions just by rolling over the mandates. |
Наступает момент, когда вместо автоматического продления Советом - в стремлении избежать необходимости принятия трудных решений - того или иного мандата стороны должны взять свою судьбу в собственные руки. |