One approach, reflected in the first set of square brackets in draft paragraph 56 (1)(d), was that the right of control terminated when the goods arrived at destination and the consignee requested delivery. |
Согласно одному подходу, который нашел отражение в первой формулировке проекта пункта 56(1)(d), заключенной в квадратные скобки, право распоряжения грузом прекращается в тот момент, когда груз прибывает в место назначения и грузополучатель обращается за его сдачей. |
We need to do this even though we have no timetable for the end of UNMIK's mandate under resolution 1244, in order to be ready to move forward quickly and efficiently when the time comes. |
Нам необходимо этим заниматься, даже несмотря на то, что у нас нет конкретных сроков прекращения мандата МООНК по резолюции 1244, с тем чтобы, когда этот момент наступит, мы были готовы к быстрому и эффективному продвижению вперед. |
We reinforce the point, made in previous reports, that this assessment is ongoing and that a final determination will be made when specific cases are selected for prosecution. |
Мы подчеркиваем тот момент, который был отмечен в предыдущих докладах, что эта оценка продолжается и что окончательное решение будет принято, когда будут отобраны конкретные дела для судебного расследования. |
This means that the administration and the judicial system must create standards of effective governance and stick to them, so that they can integrate into the EU legal system when full membership is achieved. |
Это значит, что административная и судебная система должна выработать стандарты эффективного управления и придерживаться их, с тем чтобы они могли быть интегрированы в правовую систему ЕС в момент, когда страна станет его полноправным членом. |
In January 2002, when the Economic Emergency Law was enacted, it was decided to pay double compensation for unfair dismissal, for a period of 180 working days, to staff then in employment. |
В январе 2002 года, когда был принят Закон о чрезвычайном экономическом положении, было отдано распоряжение о выплате компенсации в двойном размере лицам, уволенным без причины за период, составляющий 180 рабочих дней, и работающим на тот момент. |
The extent of this imbalance is largely determined by the gender equality prevailing in the norms, institutions and policies of a country at the time when integration into the global economy takes place. |
Степень этого неравенства в значительной мере определяется тем, какой статус в вопросах равенства между мужчинами и женщинами был закреплен в нормативно-правовой базе на институциональном и политическом уровнях в той или иной стране в момент ее интеграции в мировую экономику. |
Certain perishable foodstuffs in a good hygienic state when the load is accepted, which are kept too long or at an unusually high temperature, can become toxic and thus unsuitable for consumption. |
Некоторые скоропортящиеся пищевые продукты, находящиеся в хорошем санитарном состоянии в момент приема груза, но хранящиеся излишне долго или (и) при ненормально высокой температуре, могут стать ядовитыми и таким образом не пригодными для употребления. |
Are technical or social developments envisaged which could make heavy metal emissions more significant than they were when the Protocol was signed? |
ё) Имеются ли сведения о тенденциях в развитии техники или общества, которые могли бы привести к увеличению выбросов тяжелых металлов по сравнению с уровнями, существовавшими на момент подписания Протокола? |
He was also present on 8 or 9 June 2001 when the bodies of the three victims, "Kurbanov's clothes" and the car licence plate were found. |
Кроме того, 8 или 9 июня 2001 года он присутствовал в тот момент, когда были найдены тела трех жертв, "одежда г-на Курбанова" и автомобильный номерной знак. |
Finally, we also need to consider what are the benchmarks to determine when the responsibility of the Security Council should or could end so that the conflict will not re-emerge. |
И наконец, нам также необходимо рассмотреть вопрос о том, какие целевые показатели определяют тот момент, когда может и должна прекращаться ответственность Совета Безопасности для того, чтобы конфликт не мог возобновиться. |
The police were informed of what was going to happen on 15 April 1995 and were present on the scene at the time when the pogrom took place but did not prevent the perpetrators from committing their wrongdoing. |
Полиция была проинформирована о том, что должно было произойти 15 апреля 1995 года, и присутствовала на месте происшествия в момент погрома, однако не воспрепятствовала виновным в совершении их противоправных действий. |
The taking over occurs at the place where and the time when the carrier takes over the goods. |
Принятие ответственности происходит в том месте и в тот момент, где и когда перевозчик принимает груз. |
But, while we applaud those valuable contributions, we are duty-bound to express, with equal candour, our regret and dismay at the lack of resolute action by the international community at this critical time, when the entire process is on the brink of collapse. |
И хотя мы глубоко признательны за столь необходимую нам поддержку, вместе с тем хотели бы выразить столь же искренние сожаление и тревогу по поводу того, что в этот критический момент, когда весь процесс находится на грани срыва, международное сообщество не предпринимает никаких решительных действий. |
We also believe that parameters and considerations that were relevant when the United Nations was established in the immediate aftermath of the Second World War need to be revisited and adjusted, in accordance with contemporary realities. |
Мы также полагаем, что параметры и соображения, актуальные в момент создания Организация Объединенных Наций непосредственно по окончании Второй мировой войны, нуждаются в пересмотре и корректировке в соответствии с сегодняшними реалиями. |
I am also addressing the Assembly at a moment of truth, when there cannot possibly be any doubt whatever remaining as to the true nature of international terrorism and the challenge it has flung down before the world community. |
Я также обращаюсь к вам в момент истины, когда уже не может оставаться никаких сомнений относительно подлинной природы международного терроризма и того вызова, который он бросил мировому сообществу. |
In that regard, the information that reporting persons and entities must obtain from their clients when they identify themselves should enable them to create a profile of the activity of each client and thus make it possible to detect unusual transactions. |
В этой связи информация, которую подконтрольные учреждения должны собирать в отношении своих клиентов на момент установления их личности, позволит им составить профиль деятельности этого клиента и таким образом выявлять необычные операции. |
At the time, the attempt had been unsuccessful, but the founding of such a council might be considered in the future, when Namibia had developed further. |
На тот момент времени эта попытка оказалась безуспешной, но вопрос о создании такого совета можно рассмотреть в будущем, когда Намибия сделает дальнейшие шаги по пути развития. |
We are all grateful to you, Ambassador Abe, for your presence at this crucial moment of the 2004 session, when we have started anew our quest for the revitalization of the Conference and for overcoming the remaining divergences of views on the programme of work. |
Мы все признательны Вам, посол Абэ, за Ваше присутствие в этот кардинальный момент сессии 2004 года, когда мы вновь начали свои поиски с целью ревитализации Конференции и преодоления остающихся расхождений во взглядах по программе работы. |
Another potential flashpoint is the continued presence of Guinean troops in the Sierra Leonean border village of Yenga, which Guinea has occupied since 2000, when it helped to fight the Revolutionary United Front and Guinean rebels who were operating in the area. |
Еще один потенциально взрывоопасный момент связан с сохраняющимся присутствием гвинейских войск в сьерра-леонской приграничной деревне Йенга, которую Гвинея оккупирует с 2000 года, - того времени, когда она оказала помощь в борьбе с Объединенным революционным фронтом и гвинейскими мятежниками, которые действовали в этом районе. |
In support of that suggestion, it was said that, at the time when enforcement of an interim measure was sought, a court might not be able to fully determine the subject matter of the dispute. |
В поддержку этого предложения было указано, что в момент, когда испрашивается приведение в исполнение обеспечительной меры, у суда может и не иметься возможности в полном объеме определить предмет спора. |
The Eleventh United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice comes at a crucial moment, when the entry into force of the first global instrument in the fight against corruption is imminent. |
Одиннадцатый Конгресс Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию будет проходить в важный исторический момент, когда первый глобальный международно - правовой документ о борьбе с коррупцией должен вот-вот вступить в силу. |
Ability of persons to give their consent is determined by a medical doctor or a psychiatrist at the time when such a person is making a decision and issues the written certificate accordingly. |
Способность лиц давать свое согласие определяется общепрактикующим врачом или психиатром в момент, когда такое лицо принимает решение и соответственно удостоверяет его в письменном виде. |
The Panel, when invited to appear on radio DC-FM for a phone-in show on 4 April 2002, was at the last moment discouraged from participating by the manager of the radio station. |
Когда Группу пригласили принять участие в радиошоу на станции DC-FM 4 апреля 2002 года, директор радиостанции в последний момент посоветовал членам Группы отказаться от участия в программе. |
He therefore reserved the right to supplement the statement of programme budget implications when the draft resolution was taken up by the General Assembly. |
Поэтому он оставляет за собой право дополнить заявление о последствиях данного проекта резолюции для бюджета по программам в момент принятия Генеральной Ассамблеей решения по данному проекту резолюции. |
Secretary of State Colin Powell's comments during the ministerial meeting on terrorism held on 20 January clearly underscored that point when he welcomed the unanimous adoption of resolution 1455, which reinforced sanctions that are both targeted and without time limits. |
Замечания государственного секретаря Колина Пауэлла, высказанные им 20 января на заседании на уровне министров, посвященном проблеме терроризма, четко подтверждают этот момент: он приветствовал единогласное принятие резолюции 1455, укрепившей режим санкций, которые носят и целенаправленный, и неограниченный по времени характер. |