Other, lower rates have been set for self-employed workers who already belonged to the social security scheme when the Decree-Law came into force. |
В отношении независимых трудящихся, которые уже охватывались существующей системой на момент вступления в силу указанного декрета-закона, установлен менее высокий размер взносов. |
In 1995, when the policy for this ethnic group was adopted, the indigenous community was in the situation described below. |
В 1995 году, в момент принятия политики в отношении этой этнической группы, положение коренного населения страны можно было охарактеризовать следующим образом. |
Article 35 of the United Nations Accounting Standards stipulated that voluntary contributions to funds for specific purposes should be recorded only when received. |
Статья 35 стандартов учета Организации Объединенных Наций предусматривает, что добровольные взносы в фонды на конкретные цели регистрируются лишь в момент их поступления. |
Some object that it might be uncertain when the goods were received by the carrier whether the draft instrument would apply or not. |
Некоторые утверждают, что в момент получения товара перевозчиком может существовать неопределенность в отношении того, подлежит ли проект документа применению. |
An important characteristic of many services is that they are not storable and must be produced when and where they are consumed. |
Одна из важных особенностей многих услуг заключается в том, что они не подлежат хранению и должны предоставляться в момент и в месте их потребления. |
In the case of regular customers, identification will take place when they establish a business relationship with the bank or financial institution. |
Что касается постоянных клиентов, то эти учреждения должны осуществить идентификацию на момент установления деловых отношений, которые сделают их постоянными клиентами. |
The draft articles contained exceptions which allowed States to exercise diplomatic protection in respect of stateless persons and refugees who were permanently resident in their territory when an injury occurred. |
В проекте статей содержатся исключения, согласно которым государствам разрешается осуществлять дипломатическую защиту в отношении лиц без гражданства и беженцев, постоянно проживающих на его территории на момент причинения ущерба. |
However, Chile would have no difficulty in resuming such diplomatic relations, on an unconditional basis and when Bolivia is ready. |
Однако Чили не видит никаких препятствий для возобновления этих дипломатических отношений без каких-либо условий и в тот момент, когда Боливия будет к этому готова. |
This is really very important for us to know when they come to us and ask to be re-elected and given a new mandate. |
Это действительно имеет огромное значение в тот момент, когда они обращаются к нам с просьбой переизбрать их на новый срок. |
We have seen the emergence of the spectre of genocide and intolerance, just when we were experiencing the enthusiasm of a new era of hope. |
Мы наблюдали появление призрака геноцида и нетерпимости, причем в момент, когда мы с энтузиазмом ожидали новой эры надежды. |
Our reform experience demonstrates that the courage to grasp the moment - to respond rapidly if and when the changing situation requires - a key for success. |
Наш опыт реформ показывает, что способность смело использовать момент и быстро реагировать в зависимости от изменяющейся ситуации, является ключом к успеху. |
The process of self-determination should not be imposed on the people, but it was for them to exercise that right when the time was ripe. |
Процесс самоопределения нельзя навязывать народам, однако они сами должны осуществить свое право, когда наступит соответствующий момент. |
I think I interrupted you just when you were going to help me out. |
Думаю, что прервал Вас как раз в тот момент, когда Вы собирались мне помочь. |
This point was stressed by President Fernando Henrique Cardoso last year when submitting to the Brazilian Congress a request for authorization to accede to the NPT. |
Этот момент был подчеркнут Президентом Фернанду Энрики Кардосу в прошлом году, когда он представил в бразильский конгресс запрос о присоединении к ДНЯО. |
Flexibility was, of course, needed when documents were requested at short notice, but otherwise the six-week rule must be strictly observed. |
Следует неукоснительно соблюдать правило шести недель, за исключением случаев, когда заказы на документы поступают в последний момент и необходимо проявлять гибкость. |
The corporation must clearly be a national of the claimant State when the official presentation of the claim is made. |
Совершенно ясно, что корпорация должна иметь национальность предъявляющего требование государства в тот момент, когда происходит официальное предъявление требования. |
A trap is said to be tripped when it has recorded unauthorized access or entry. |
Считается, что ловушка срабатывает в момент регистрации попытки несанкционированного доступа или проникновения; |
The novelist Graham Greene put it well: "There is always one moment in childhood when the door opens and lets the future in". |
Об этом хорошо сказал писатель Грэм Грин: «В детстве всегда возникает момент, когда отворяется дверь, и в нее входит будущее». |
Furthermore, efforts for an international donor conference to provide for the financing of the relocation process were well under way when I had to suspend the current effort on 11 March. |
Кроме того, на тот момент, когда 11 марта я вынужден был приостановить свои нынешние усилия, подготовка к проведению международной конференции доноров для мобилизации финансовых ресурсов, необходимых для процесса переселения, уже шла полным ходом. |
Seller's liability for defects existing when risk passed |
Ответственность продавца за дефекты, существующие в момент перехода риска |
It should be noted, however, that the changes affect persons who were under fifty when the new system went into force. |
Следует отметить, что эти изменения касаются лиц, которым на момент вступления новой системы в силу еще не исполнилось 50 лет. |
Video cameras were being progressively installed in prisons and staff were filmed when using control and restraint. |
В тюрьмах все более широкое распространение находит использование видеокамер, которые снимают сотрудников тюрем в момент применения ими мер контроля и пресечения. |
GRB agreed that the limit values for the replacement silencing systems were always the values in force at the time when the vehicle was approved. |
GRB согласилась с тем, что предельные значения для сменных систем глушителей должны всегда соответствовать значениям, действовавшим на момент официального утверждения транспортного средства. |
Delivery occurs at the time when and the place where the carrier delivers the goods to the consignee. |
Сдача груза происходит в тот момент и в том месте, когда и где перевозчик сдает груз грузополучателю. |
The title, when it was introduced, was as he said. |
На момент представления проекта резолюции его заголовок звучал именно так, как он сказал. |