What steps have been taken to bring articles 43 of that Code in line with article 106, thereby clarifying the exact moment when those rights can be exercised? |
Какие меры были приняты для приведения статьи 43 этого кодекса в соответствие со статьей 106 и, таким образом, для уточнения того, в какой конкретный момент могут осуществляться упомянутые права? |
For the purposes of article 70, paragraph 3, the Court, when imposing the penalty shall bear in mind the following criteria: |
«Для целей статьи 70.3 Суд в момент вынесения наказания учитывает следующие критерии: |
According to information provided by the Procurator's Office, 26 citizens were unlawfully brought to trial by procuratorial investigators and 8 by internal affairs bodies, 11 of whom had already served a sentence of deprivation of liberty at the time when the violations were discovered. |
По информации Прокуратуры, незаконно привлечены к уголовной ответственности: следователями Прокуратуры - 26 граждан, органами внутренних дел - восемь граждан, причем 11 из них на момент выявления фактов нарушений уже отбывали наказание в местах лишения свободы. |
4.12 In the circumstances, the authors knew when Barry was born that that there was a risk that they would not be able to remain and raise Barry in Australia. |
4.12 В данных обстоятельствах в момент рождения Барри авторам было известно о наличии риска того, что им не удастся остаться в Австралии и воспитывать там Барри. |
The AIDS epidemic not only adds stress to the lives of older persons, but also impoverishes them just when they themselves need support. |
Эпидемия СПИДа не только усугубляет жизнь старшего поколения, но и делает ее нищенской в тот момент, когда оно само нуждается в поддержке |
What are we saying to them, when our negotiations to forge consensus in this special session lead us backwards, even if to previously agreed texts? |
И что же мы говорим им в тот момент, когда наши переговоры - даже по ранее согласованным текстам - по выработке консенсуса на этой специальной сессии ведут нас вспять? |
Mr. Sorreta: The Philippines places the highest importance on the small arms conference to be held next year, and we are very glad that at this point we know where and when it will be held. |
Г-н Соррета: Филиппины придают большое значение конференции по стрелковому оружию, которая пройдет в следующем году, и мы очень рады, что в данный момент мы знаем, где и когда она пройдет. |
You cannot just say that a machine must stop when the worker gets too close to a moving part of the machine, because of the complexity of the machines, so a number of structural and technical elements, etc. have to be specified. |
Нельзя просто сказать, что машина должна останавливаться в тот момент, когда работник оказывается слишком близко от какой-то движущейся части машины, поскольку машины имеют сложную конструкцию, и поэтому необходимо специально оговаривать целый ряд структурных и технических элементов. |
A unilateral statement formulated by a State or an international organization at the time when that State or that organization expresses its consent to be bound by a treaty by which its author purports to limit the obligations imposed on it by the treaty constitutes a reservation. |
Одностороннее заявление, сформулированное государством или международной организацией в момент, когда это государство или эта организация выражает свое согласие на обязательность для него/нее договора, и посредством которого его автор желает ограничить обязательства, налагаемые на него договором, является оговоркой. |
It would not be imposed on persons who were below 18 years of age at the time when the crime was committed, pregnant women, mothers of young children and elderly persons. |
Она не применяется к лицам, не достигшим на момент совершения преступления 18-летнего возраста, к беременным женщинам, женщинам, имеющим малолетних детей, и к престарелым. |
The information on any changes in the methodology of collecting and processing data in the BNB is published in advance when the changes are quite significant and, in all other cases - at the time the changes are made. |
При довольно значительных изменениях информация о внесении НББ тех или иных изменений в методологию сбора и обработки данных публикуется заблаговременно, а во всех остальных случаях - в момент изменения. |
To what point and when is the State where the weapon was produced held responsible? |
В какой мере и в какой момент государство, где было произведено оружие, может понести ответственность? |
The increasingly frequent use of mobile phones everywhere and at any time, and particularly in moving vehicles, needs to be brought under control, and, if necessary, punished when the behaviour of drivers compromises their own safety and that of other road users. |
Все более частое использование мобильных телефонов повсюду и в любой момент, особенно в движущихся транспортных средствах, следует поставить под контроль и, если необходимо, подвергать наказанию в тех случаях, когда поведение водителей ставит под угрозу их собственную безопасность и безопасность других участников дорожного движения. |
He stated that the Government of Argentina reserved its right to reiterate its position when the matter was considered by the General Assembly or at the time of signature or ratification of the Protocol. |
Он заявил, что правительство Аргентины резервирует свое право вновь изложить свою позицию при рассмотрении этого вопроса Генеральной Ассамблеей или в момент подписания или ратификации протокола. |
In 2005, the region of Africa reported seizures of 1.8 tons, a decrease by half from the previous year according to the figures available when the present report was being prepared; however, full regional figures have yet to be received. |
В 2005 году в регионе Африки, по сообщениям, было изъято 1,8 тонны этих наркотических веществ, что наполовину меньше показателя предыдущего года, если судить по цифрам, имевшимся на момент подготовки настоящего доклада; однако в полном объеме цифры по региону еще не получены. |
5.3 With regard to the requirement of exhaustion of domestic remedies, the Committee notes that the High Court of Justice in Murcia had not ruled on the application for reconsideration when the author submitted his communication to the Human Rights Committee on 12 July 1999. |
5.3 Что касается утверждения об исчерпании внутренних средств судебной защиты, то, как отмечает Комитет, Верховный суд Мурсии не вынес решения в отношении апелляции в момент представления автором своего сообщения Комитету по правам человека 12 июля 1999 года. |
If the lender believes when it gives credit that those advantages increase the likelihood of repayment, it can charge less for the credit, thus lowering the aggregate costs of the transaction. |
Если кредитор в момент предоставления ссуды считает, что эти преимущества повышают вероятность платежа, он может предоставить ее по более низкой ставке, что сократит общие затраты на сделку. |
Owing to the low number of reports received by the date when the regional meetings were held, it was not possible to prepare a synthesis of the reports for presentation to those meetings. |
С учетом малого числа докладов, полученных на момент проведения региональных совещаний, подготовить обобщение докладов для представления на этих совещаниях оказалось невозможным. |
Women and children made up a large share of the victims, as many women were caught unaware in houses when the earthquake struck and the collapse of the school building resulted in the deaths of many children'. |
Значительную долю жертв составили женщины и дети, поскольку землетрясение застало врасплох многих женщин, находившихся в тот момент дома, а обвал школьных зданий привел к гибели множество детей». |
A commonly held view was that it meant those tribes which had been in the country when the colonial Power had arrived - in which case it applied to the most numerous tribe as well as the smaller ones. |
Общепризнанная точка зрения заключается в том, что в данном случае речь идет о племенах, которые уже проживали в стране на момент прихода колонизаторов, и в качестве такового это понятие применимо как к самым крупным, так и к малочисленным по составу племенам. |
As the Chamber of the Court had explained in the Frontier Dispute case, "the essence of the principle lies in its primary aim of securing respect for the territorial boundaries at the moment when independence is achieved". |
Как пояснила в связи с делом, касающимся спора о границе камера Суда, "существо данного принципа состоит в том, что его главная цель - гарантировать уважение территориальных границ на момент достижения независимости". |
They submit the communications on behalf of their sons, Maxim Strakhov and Nigmatulla Fayzullaev, both executed, who, according to the authors when submitting their communications, were awaiting execution following death sentences imposed by the Tashkent City Court on 18 April 2001. |
Они представляют сообщения от имени своих сыновей, Максима Страхова и Нигматуллы Файзуллаева, которые были казнены и которые, согласно информации авторов на момент подачи ими своих сообщений, ожидали смертной казни после вынесения смертных приговоров Ташкентским городским судом 18 апреля 2001 года. |
As a result of article 7, which enshrines party autonomy, the assignor and the assignee may agree on the time when future receivables should be identifiable to the assignment, as long as they do not affect the rights of the debtor and other third parties. |
В результате действия статьи 7, закрепляющей автономию сторон, цедент и цессионарий могут согласовать момент, в который будущая дебиторская задолженность должна быть идентифицирована в качестве дебиторской задолженности, с которой связана уступка, если это не затрагивает прав должника и других третьих сторон. |
It is in this context that the Panel records a syndrome which it found striking when it addressed the first claims presented to it and which has continued to manifest itself in the claims subsequently encountered. |
Именно в этой связи Группа хотела бы обратить внимание на один момент, который поразил ее при рассмотрении первых представленных ей претензий и который сохранялся в последующих претензиях. |
Freight is payable when it is earned, unless the parties have agreed that the freight is payable, wholly or partly, at an earlier or later point in time. |
Фрахт подлежит оплате, когда он причитается, если стороны не договорились о том, что фрахт подлежит оплате полностью или частично в какой-либо предшествующий момент времени. |