Английский - русский
Перевод слова When
Вариант перевода Момент

Примеры в контексте "When - Момент"

Примеры: When - Момент
All persons, including Russians, Germans and Estonian Swedes, who were living in Estonia in 1922 when the first Citizenship Act was adopted, were given Estonian citizenship. Всем лицам, включая русских, немцев и эстонских шведов, которые проживали в Эстонии в 1922 году, в момент принятия первого Закона о гражданстве, было предоставлено эстонское гражданство.
The situation was exacerbated by the fact that one section of the population supported the infiltrators, providing them with shelter and guidance, and following them when they escaped from Rwanda. Положение усугублялось тем, что часть населения поддерживала эти просочившиеся элементы, предоставляла им убежище, информировала их и следовала за ними в момент бегства.
The Act contains specific provisions on the implementation of measures to give effect to the commitments undertaken by Romania when it acceded to the 1951 Geneva Convention relating to the Status of Refugees. Закон содержит конкретные положения относительно осуществления мер по выполнению обязательств, принятых Румынией в момент присоединения к Женевской конвенции 1951 года о статусе беженцев.
As members will recall, when the 41st plenary meeting was adjourned on Thursday, 30 October, there still remained one seat from among the Latin American and Caribbean States to be filled. Как помнят члены Ассамблеи, на момент закрытия в четверг, 30 октября, 41-го пленарного заседания вакантным оставалось еще одно место, которое должно быть заполнено из числа латиноамериканских и карибских государств.
It will be recalled that the Government of Cuba, when it ratified the Convention, made a single declaration, relating to article 1, since the majority age in Cuba is not 18 years for all civil acts under current national legislation. Следует напомнить, что правительство Кубы на момент ратификации Конвенции сделало единственное заявление по статье 1, поскольку на Кубе в соответствии с действующим национальным законодательством 18 лет не во всех случаях является достаточным возрастом для всех гражданских актов.
It was observed that States should have that right at any time and not only at the time when they adopted the draft Convention (see draft article 29). Отмечалось, что государства должны обладать таким правом в любое время, а не только в момент принятия проекта конвенции (см. проект статьи 29).
Indeed, the size of these nuclear arsenals after implementation of START I and II will be as large as if not larger than when the NPT came into force. По сути, размеры этих ядерных арсеналов после осуществления СНВ-1 и СНВ-2 будут не меньшими, а то и большими, чем на момент вступления в силу Договора о нераспространении.
We must not repeat the mistake made at the time of the establishment of the United Nations, when the victorious Allied Powers secured permanent seats on the Council. Мы не должны повторить ошибку, допущенную в момент учреждения Организации Объединенных Наций, когда победившие союзные державы получили в Совете постоянные места.
He had assisted 15 families in a land dispute with a gravel company and had helped them file a complaint in the provincial court when the company had tried to evict them. Он оказывал содействие 15 семьям, которые вели тяжбу по земельному вопросу с компанией по производству гравия, и помог им в направлении искового заявления в провинциальный суд в тот момент, когда компания пыталась выселить их.
It is rather unfortunate, if I may say so, that he is leaving Geneva at the time when I am just arriving. Мне очень жаль, что он покидает Женеву в тот момент, когда я только что прибыл сюда.
Neither at the time of the preparation of the Secretary's budget proposal, nor during the discussions in the Standing Committee, had specific information been provided by the United Nations as to when and how the Fund's needs for additional office space might be accommodated. Ни на момент подготовки бюджетного предложения Секретаря, ни в ходе обсуждения в Постоянном комитете Организацией Объединенных Наций не было представлено конкретной информации в отношении того, когда и как потребности Фонда в дополнительных помещениях могут быть удовлетворены.
Mr. Rogov (Russian Federation) said he was disappointed at the lack of consensus on the draft resolution, when so many delegations had been prepared to compromise. Г-н РОГОВ (Российская Федерация) выражает свое сожаление в связи с отсутствием консенсуса по данному проекту резолюции в тот момент, когда так много делегаций были готовы идти на компромисс.
According to information given, that organization had been working on the translation into Belarusian and Russian of a report on freedom of expression when a group of persons had entered and occupied its premises. Согласно имеющейся информации, в тот момент, когда члены этой организации занимались подготовкой перевода доклада о свободе выражения мнений на белорусский и русский языки, посторонние лица ворвались в занимаемые ими помещения и заняли их.
We have no more time to waste in the CD, especially at a moment when its two latest products - the Chemical Weapons Convention and the Comprehensive Test-Ban Treaty - are receiving independent international status. Мы на КР уже не можем терять время, особенно в тот момент, когда два ее самых последних продукта - Конвенция по химическому оружию и Договор о всеобъемлющем запрещении испытаний - обретают независимый международный статус.
The Agenda has been adopted at a moment in history when we stand on the threshold of a new millennium, which threatens to dazzle us with its technological revolution. Эта Повестка принимается в исторический момент, когда мы стоим на пороге нового тысячелетия, которое грозит ослепить нас своей технологической революцией.
The incident, which was filmed by a British Broadcasting Corporation team, occurred when stones and various objects were thrown at IDF troops who were carrying out operational missions in Hebron. Этот случай, заснятый группой телекомпании "Би-би-си" произошел в тот момент, когда палестинцы бросали камни и различные предметы в солдат ИДФ, выполнявших боевые задачи в Хевроне.
Curiously, the plea addressed to the Conference on Disarmament is made at a moment when that forum has been almost paralysed by differences in perception on the most basic question on its agenda. Любопытно, что просьба была адресована к Конференции по разоружению в тот момент, когда этот форум был почти полностью парализован разногласиями по главному вопросу его повестки дня.
Mr. RAO (India) said he agreed with the United States representative that prudence dictated not altering the text of article 6, which listed general factors, thereby introducing some flexibility in the choice of factors to be taken into account when appropriate. Г-н РАО (Индия) разделяет мнение представителя Соединенных Штатов Америки о том, что из соображений целесообразности следует отказаться от внесения изменений в формулировку статьи 6, где перечисляются общие факторы, сохранив тем самым определенную гибкость в выборе факторов, подлежащих учету в конкретный момент.
Like the Human Rights Committee, it shared the concern about the disruptions to its work caused by States parties that failed to appear when their reports were due to be examined. Он разделяет озабоченность Комитета по правам человека по поводу нарушения ритма его работы в связи с отсутствием представителей государств - участников в тот момент, когда должны были рассматриваться их доклады.
Innocent civilians have thus again been targeted by meaningless acts of violence, which come at a crucial moment when the international community is working together with the parties to stop the violence and put the peace process back on track. Таким образом, ни в чем не повинные гражданские лица вновь стали объектом бессмысленных актов насилия, которые произошли в тот важный момент, когда международное сообщество вместе со сторонами пытается положить конец насилию и восстановить мирный процесс.
CPT reported that, theoretically, all persons arrested by the police had access to an independent lawyer, but it also reported that a detained person would be informed of his rights only when being cautioned, before a formal statement was taken. ЕКПП сообщает, что теоретически все лица, арестованные полицией, имеют доступ к независимому адвокату, но в то же время задержанное лицо информирует о своих правах только в момент получения предостережения при аресте до снятия официальных показаний.
In contrast to his country's expectations when it had signed the VOC Protocol, appropriate technology to reduce VOC emissions from offshore loading of crude oil had become commercially available only very recently. Вопреки ожиданиям его страны в момент подписания Протокола по ЛОС, соответствующие промышленные технологии ограничения выбросов ЛОС, образующихся при погрузке сырой нефти в открытом море, были внедрены лишь в недавнее время.
Although the reduction rate of the transport sector from 1988 to 1999 was 29%, a much higher rate of some 42% was expected when Finland ratified the VOC Protocol. И хотя в период 1988 - 1999 годов уровень выбросов в транспортном секторе сократился на 29%, в момент ратификации Протокола по ЛОС Финляндия ожидала, что он снизится в гораздо большей степени, т.е. приблизительно на 42%.
Its principal function is to confirm, first, that at the time when it is evaluated a product meets regulatory standards and second, that a company is capable of producing output of consistent quality. Ее главной задачей является, во-первых, подтверждение того факта, что продукция на момент оценки отвечает требованиям нормативных документов и, во-вторых, что предприятие способно стабильно выпускать качественную продукцию.
The Council will remember that, when the Tribunal was established in 1993, the conflict in the former Yugoslavia was still raging. Совет, вероятно, помнит о том, что в момент учреждения Трибунала в 1993 году конфликт в бывшей Югославии был в полном разгаре.