Although the timeliness of document delivery depended on the Secretariat's workload at the time when the documents were submitted, reducing the length of documents would, in general, result in a more rapid turnover. |
Хотя своевременность выпуска документов зависит от рабочей нагрузки Секретариата в момент представления документов, в целом сокращение объема документов приведет к сокращению цикла их производства. |
Paragraph 311 of the same report stated that - as was indeed the case when the report was prepared - no one had ever been repatriated to Cuba from the Cayman Islands. |
В пункте 311 того же доклада указывалось, что ни одно лицо не было репатриировано на Кубу с Каймановых островов, и положение на момент подготовки доклада действительно было таким. |
It must enter into force as soon as possible so that this venture cannot be considered as an illusion at the very moment when we complete it, nor, later on, as a lost opportunity. |
Он должен вступить в силу как можно скорее, с тем чтобы это начинание не могло быть расценено как иллюзия уже в тот самый момент, когда мы завершаем его, или - позднее - как упущенная возможность. |
Mr. ABDUR-RAZZAQUE (Secretary of the Committee) stated that as yet only the names of four petitioners were known; full information would be forthcoming when the requests were circulated as Committee documents. |
Г-н АБДУР-РАЗЗАК (Секретарь Комитета) заявляет, что в настоящий момент известны имена лишь четырех петиционеров; полностью информация будет представлена после того, как просьбы будут распространены в качестве документов Комитета. |
On the question of the funding of the support account, the Board of Auditors and the Secretary-General had noted that the scope of coverage of the support account was much wider than when it had been established. |
Что касается финансирования вспомогательного счета, то Комиссия ревизоров и Генеральный секретарь отметили, что вспомогательный счет должен обеспечивать финансирование большего числа мероприятий, чем это было предусмотрено в момент его создания. |
Global action is necessary to ensure that social policy decisions are guided by this knowledge and that the appropriate human development investments are made when the chance to positively influence the course of human development is greatest. |
Необходимы глобальные действия для обеспечения того, чтобы решения по вопросам социальной политики принимались с учетом этого понимания и чтобы надлежащие инвестиции в развитие человеческого потенциала вкладывались в тот момент, когда возможность оказания положительного влияния на развитие человека является наибольшей. |
(a) The issue of relevance or admissibility must be raised at the time when the evidence is submitted to a Chamber of the Court. |
а) Вопрос о неотносимости или недопустимости должен быть поднят в момент предъявления доказательств в одной из палат Суда. |
Once the list of speakers on any particular item has been established, those observers who are not present in the meeting when their names are called by the Chairman may lose the right to speak on the agenda item under consideration, unless otherwise decided by the Sub-Commission. |
Как только составлен список выступающих по любому конкретному пу повестки дня, наблюдатели, которые не присутствуют на заседании в тот момент, когда Председатель оглашает их фамилии, могут утратить право выступать по пункту повестки дня, находящемуся на рассмотрении, если Подкомиссия не принимает иного решения. |
As an example: if the contract of carriage includes a provision "the consignee shall accept the goods alongside the vessel as fast as she can deliver", the responsibility of the carrier ends when he has placed the goods on the quay. |
В качестве примера: если договор перевозки включает положение "грузополучатель принимает груз у борта судна настолько оперативно, насколько этот груз может быть сдан", то ответственность перевозчика прекращается в момент, когда он помещает груз на причал. |
The State party therefore maintains that it is more likely that her arrest after such a period of time was due to new factors, subsequent to her return, that could not have been taken into account by France at the time when the removal measure was enforced. |
Поэтому государство-участник утверждает, что скорее всего ее арест спустя такое время объясняется новыми обстоятельствами, возникшими после ее возвращения, которые Франция не могла принимать в расчет на момент приведения в исполнение меры выдворения. |
Under this term the obligation of a seller is completed when the goods are made available to a buyer at the seller's premises (i.e., works, factory, warehouse, etc.). |
По данному условию обязательство продавца заканчивается в момент, когда товары передаются покупателю на месте продавца (то есть на заводе, фабрике, складе и т. п.). |
For the terminated projects that the Senior Administrative Officer used, statements were also obtained from project officers who were able to certify that such projects had been completed and closed at the time when the conference or meeting of experts was alleged to have taken place. |
В отношении использовавшихся старшим административным сотрудником действительных шифров завершенных проектов от сотрудников по проектам были также получены заявления, удостоверяющие, что на момент, когда якобы проводились конференции или совещания экспертов, эти проекты были завершены, а их счета закрыты. |
Since the obligation relating to future site restoration or closure or removal of long-lived assets arises when the related damage to the environment originally occurs, an environmental liability would be recognized at that time, and not deferred until the activity is completed or the site is closed. |
Поскольку ответственность за будущее восстановление объекта, закрытие или удаление устаревающих активов возникает в момент, когда соответствующий ущерб реально причиняется окружающей среде, экологическое обязательство регистрируется именно на этот момент, а не отсрочивается до завершения таких работ или закрытия объекта. |
The delegation also questioned the timing of the opening of the Vienna G-77 office when UNIDO was going through a severe reform process; its launching might now give the impression that there were further areas where savings and cuts could be made. |
Делегация также поставила под сомнение необходимость открытия представительства Группы 77 в Вене в момент, когда ЮНИДО переживает процесс серьезного реформирования; открытие такого представительства может в данный момент создать впечатление, что существуют и другие области бюджета, в которых можно осуществлять экономию и урезание средств. |
b In the opinion of the Committee, the entry into force goes back to the date when the State became independent. |
Ь По мнению Комитета, вступление в силу происходит в тот момент, когда государство становится независимым. |
The suspect is normally advised of his rights at the moment when he is taken to the place of interview and in any event before the interview starts (art. 82, para. 1). |
Подозреваемый обычно уведомляется о его правах в момент доставки в место, где будет проводиться допрос, причем в любом случае до начала допроса (пункт 1 статьи 82). |
The assets were not supervised under the foreign proceeding at the time when relief was requested, but would be if the relief was granted, and the court in the enacting State would decide if that was justified under local law. |
На момент обращения за судебной помощью активы не находятся под надзором в рамках иностранного производства, но будут находиться, если судебная помощь предоставлена, и суд в принимающем типовые положения государстве будет решать, обоснованно ли это в соответствии с местным законодательством. |
5.1 In his reply to the State party's submission, counsel argues that the requirement of exhaustion of domestic remedies applies at the moment when the Committee actually examines the admissibility of the communication, not at the time of submission. |
5.1 В своих замечаниях по ответу государства-участника адвокат заявляет, что требование исчерпания внутренних средств правовой защиты применяется в момент фактического рассмотрения Комитетом вопроса о приемлемости сообщения, а не во время представления сообщения. |
Given the widespread lack of knowledge about the transition period among the local population when UNTAES was first deployed in April 1996, the mission has striven to inform the local residents about the process of re-integration. |
Учитывая повсеместную слабую осведомленность местного населения о переходном периоде в момент первоначального развертывания ВАООНВС в апреле 1996 года, миссия стремилась информировать местных жителей о процессе реинтеграции. |
The opinion of the Expert Committee was reported to the Executive Board of WHO in January 1997, but the opinion of WHO was not yet officially available when the present report was prepared. |
Мнение Комитета экспертов было сообщено Исполнительному совету ВОЗ в январе 1997 года, однако на момент подготовки настоящего доклада мнение ВОЗ еще не было получено в официальном порядке. |
Although it was not a Party to the Treaty when the sixth Review Conference took place in 2000, Cuba welcomed the adoption of the "thirteen practical steps for the implementation of article VI". |
Несмотря на то, что в момент проведения шестой Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора Куба не являлась участницей Договора, она приветствовала принятие «13 практических шагов по осуществлению статьи VI». |
The term of imprisonment of a person who was under 18 years of age when the crime was perpetrated may not exceed two years (subsect. 2 of sect. 23 of the Criminal Code). |
Срок тюремного заключения лица, которому на момент совершения преступления еще не исполнилось 18 лет, не может превышать двух лет (пункт 2 статьи 23 Уголовного кодекса). |
Mr. ABASCAL (Mexico) said it was more likely that the message would occur when the addressee actually retrieved it, for it would then be in a system other than the originator's. |
Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) говорит, что, скорее всего, сообщение будет иметь место в момент фактического вызова его адресатом, так как тогда оно будет в системе, отличной от системы составителя. |
Article 483 establishes the possibility for the prisoner to withdraw his confession if he proves unequivocally that he gave it by mistake, under coercion or because he was unable to freely exercise his judgement at the time when he made it. |
Статья 483 предусматривает право обвиняемого отказаться от своего признания в случае, если он убедительно доказывает, что оно было сделано по ошибке, под принуждением или по причине того, что он в момент признания был не в состоянии отдавать себе отчет в своих действиях. |
In this connection, the court stated that article 58 CISG presupposed that payment was to be effected when the seller placed the goods at the buyer's disposal. |
В этой связи суд указал, что в статье 58 КМКПТ устанавливается презумпция, что платеж должен быть произведен в момент, когда продавец предоставляет товар в распоряжение покупателя. |