The infrastructure was built during the summer of the year 2009, using the best practices of software development, and with modern tools, some of which appeared only in the recent years and had not been available when the Radio Explorer project started. |
Инфраструктура была разработана летом 2009 года с использованием лучших приемов в области разработки программного обеспечения и с использованием современных инструментов. Некоторые из этих инструментов появились сравнительно недавно и не существовали в момент начала проекта Радиопроводник. |
And I've gone to more than 20 countries in the last few years with "Mating in Captivity," and I asked people, when do you find yourself most drawn to your partner? |
Я посетила более 20 стран за последние несколько лет, со своей работой «Спаривание в неволе», и я спрашивала людей, «В какой момент вы чувствовали, что вас наиболее сильно влечёт к партнёру? |
The table contains the date and time of the greatest eclipse (in dynamical time, which in this case is the time when the axis of the Moon's shadow cone passes closest to the centre of Earth; this is in Universal Time). |
Список содержит дату и время наибольшего затмения в динамическом времени (в данном случае момент максимального сближения оси конуса лунной тени с центром Земли), время указано в UTC. |
And, Trish, the clothes we took from you yesterday, are they not what you wore when you were attacked? |
Насчет вещей, которые Вы отдали нам вчера, в момент нападения Вы были не в них? |
For example, in Under the Duvet (2001), Marian Keyes references a problem with gluttony when she writes, "wheel out the birthday cake, I feel a Jabba the Hutt moment coming on." |
Например, в Under the Duvet (2001) Мэриан Киз ссылается на проблемы с обжорством, когда она пишет «колесо из именинного торта, я чувствую, момент Джаббы Хатта на подходе». |
One of these events occurred on 27 June 1586, when Mercury transited the Sun as seen from Venus at the same time as a transit of Mercury from Saturn and a transit of Venus from Saturn. |
Последнее такое событие в Солнечной системе произошло 27 апреля 1586 года, когда с Венеры был виден проход Меркурия над поверхностью Солнца, и в тот же самый момент с Сатурна было видно прохождение самой Венеры над Солнцем. |
Lee recalled that it was the moment when they realized they "had something, because the reaction was huge". |
Ли вспоминала, что был момент, когда они поняли, что у них «что-то получилось, потому как реакция была огромной.» |
I liked her best when the sound went off and she said... "Yes, yes, yes." |
Мне понравился тот момент, когда уехал звук, и она сказала: "Да, да, да!" |
She may be afraid of trees, but when push comes to shove, she doesn't let you drink the shampoo. |
И, может она и боится деревьев, но в критический момент, она не позволит тебе напиться шампуня! |
And maybe at this point, when you know what I do, or maybe what I've failed to do, you'll think that I probably ought to be fired, and I could certainly understand that. |
И может, в этот момент, когда вы знаете, чем я занимаюсь, и где я не справился, вы, наверное, думаете, что меня надо бы было уволить, и я, скорее всего бы, с вами согласился. |
But the highlight of the day was when we went on a tram ride and the shark from Jaws came bursting out of the water! |
Но лучший момент был когда мы ехали на трамвайчике и акуле из фильма «Челюсти» выпрыгнула из воды! |
That is literally all my voice being manipulated, and when you get to that point, you have to ask, don't you, what's the point? |
В буквальном смысле, это всё мой управляемый голос, и когда настанет нужный момент, вы наверняка спросите, в чем смысл? |
Suspend or Resume call failed because the executable is not executing, or is not the top-level executable. This occurs when the client calls Suspend or Resume on an executable that is not currently processing an Execute call. |
Сбой вызова Suspend или Resume, так как исполняемый объект не выполняется или находится не на верхнем уровне исполняемых объектов. Это происходит, когда клиент вызывает Suspend или Resume для исполняемого файла, который в настоящий момент не обрабатывает вызов Execute. |
These levels of biodegradation shall be achieved within 10 days of the start of degradation which point is taken as the time when 10% of the substance has been degraded; or |
Эти уровни биологического разложения должны быть достигнуты в течение 10 дней с момента начала разложения, за который принимается момент, когда разложение достигло 10%; или |
I want you to know with absolute clarity what you're getting into, because this is the moment when you ask yourself, |
Я хочу, чтобы ты поняла абсолютно ясно во что ввязываешься, потому что это тот момент, когда ты задешь себе вопрос - |
Two weeks ago you did tell me that you wondered if you had missed your chance with Steve and you wanted to go back to that moment when you could've had him. |
Две недели назад вы сказали мне, что раздумывали не упустили ли вы свой шанс со Стиви, и что вы хотели вернуть тот момент, когда вы могли бы остаться с ним. |
Although, there was a moment when the woman embarrassed me in front of a queue of people, where she said, |
Хотя был такой момент, когда женщина меня смутила перед целой очередью, когда сказала: |
Okay, this is the moment when Brad Powell stepped away and Ryan Powell commandeered the car. |
Так, это тот момент, когда Брэд Пауэлл отошёл, и Райан Пауэлл увёл машину |
The moment when I think we all realised for the first time that it was becoming a huge problem, and we were shooting |
Момент, когда, мне кажется, мы все впервые поняли, что это становится огромной проблемой, был, когда мы снимали |
We make sure that when adding cosets, if Hx is a known coset, then Hxg will be added at some point for all g ∈ X' {\displaystyle g\in X'}. |
Мы удостоверяемся, что, добавляя смежный класс, если Нх - известный смежный класс, то Hxg будет добавлен в некоторый момент для всех g ∈ H' {\displaystyle g\in H^{\prime}}. |
If the punishment provided by the law in force at the time of the trial is different from that provided by the law in force at the time when the offence was committed, the less severe kind of punishment shall be awarded . |
Если наказание, предусмотренное законом, действующим на момент проведения судебного разбирательства, отличается от наказания, предусмотренного законом, который действовал на момент совершения преступления, назначается менее суровое наказание . |
The test consists in allowing the hammer to fall from a height corresponding to a pendulum angle of 60º from the vertical so that the hammer strikes the mirror at the moment when the pendulum reaches the vertical position. |
6.1.3.2.2.5 Испытание состоит в обеспечении падения маятника с высоты, соответствующей углу 60º между маятником и вертикалью, с тем чтобы ударный элемент ударял по зеркалу в момент достижения маятником вертикального положения. |
(c) the employee was neither a national nor a habitual resident of the State of the forum at the time when the contract of employment was concluded; |
с) в момент заключения трудового договора работник не являлся гражданином государства суда и не проживал в нем постоянно; |
Many authorities in developing countries and countries in transition charged national users in local currency and international users in hard currency, sometimes with the option to pay in local currency at the rate of exchange applying when the service was performed. |
Многие администрации портов в развивающихся странах и странах с переходной экономикой взимают плату за свои услуги с национальных пользователей в местной валюте, а с международных пользователей в твердой валюте, иногда предусматривая возможность оплаты в местной валюте по обменному курсу на момент предоставления услуги. |
It would also be interesting to hear more about the case which was mentioned in paragraph 12 of the report and which had been before the European Court of Human Rights when the initial report had been submitted and had in the meantime been decided. |
Кроме того, было бы желательно получить более подробную информацию об упомянутом в пункте 12 доклада деле, которое находилось на рассмотрении Европейского суда по правам человека в момент представления первоначального доклада и которое затем было закрыто. |