Английский - русский
Перевод слова When
Вариант перевода Момент

Примеры в контексте "When - Момент"

Примеры: When - Момент
He also claimed that at the time when his sentence was issued, the acts under section 266, part 1, no longer constituted a crime. Он также утверждает, что на момент вынесения приговора, деяния, предусмотренные в пункте 2 статьи 266, более не представляли собой преступления.
Under section 24, paragraph 1, of the Criminal Code of the RSFSR (the version of 17 December 1992, in force when the crimes took place), the death penalty could be commuted to life imprisonment. Согласно пункту 1 статьи 24 Уголовного кодекса РСФСР (его вариант от 17 декабря 1992 года, действовавший в момент совершения преступлений), смертная казнь может быть заменена пожизненным заключением.
The contradiction between certain customs means that it is not always possible to determine which customs are contrary to public policy and when. Противоречия между определенными обычаями не всегда позволяют определить, какие именно обычаи противоречат общественному порядку и в какой именно момент они могут противоречить общественному порядку.
The norm protecting insane and mentally disabled persons from execution applies even when there is no question of competency at the time the crime was committed or at trial. Норма, ограждающая от казни душевнобольных и психически неполноценных лиц, применима даже тогда, когда нет никаких сомнений в дееспособности осужденного на момент совершения преступления или в ходе судебного разбирательства.
The Expert Group highlighted that it is important to first identify the specific moment in time when documents are required before being in a position to decide which option(s) would be the best to pursue. Группа экспертов подчеркнула, что важно прежде всего определить конкретный момент времени, когда возникает необходимость в документах, и лишь затем можно будет решить, какой(ие) вариант(ы) лучше всего реализовать на практике.
The Reserve is used temporarily to prevent blockage of activities and salary payments when, for one or another reason, enough assessed contributions, or parts thereof, have not been received at a given time. Резерв используется на временной основе для предотвращения блокировки осуществляемой деятельности и выплаты заработной платы, когда по той или иной причине на определенный момент времени начисленные взносы или их часть получены в недостаточном объеме.
We have clearly reached a defining moment in the talks, when all efforts must be employed to keep the process viable and capable of delivering a mutually beneficial solution. В ходе переговоров со всей определенностью настал определенный момент, когда необходимо приложить все усилия к тому, чтобы процесс оставался жизнеспособным и мог завершиться принятием взаимовыгодного решения.
Several Council members expressed deep regret that UNMIS had to be withdrawn at the very moment when its proven abilities to ease tensions were particularly needed, especially with regard to the fighting in South Kordofan and the situation in Blue Nile. Члены Совета Безопасности выразили глубокое сожаление в связи с тем, что МООНВС приходится закрывать именно в тот момент, когда доказанная ею способность уменьшать напряженность особенно необходима, в частности в связи со столкновением в Южном Кордофане и положением в штате Голубой Нил.
Firstly, income-based payments are paid for up to six months if the parent has worked continuously for six months on the domestic employment market when the child is diagnosed. Во-первых, привязанные к доходу выплаты производятся в течение периода до шести месяцев, если родитель работал непрерывно шесть месяцев на внутреннем рынке труда в тот момент, когда ребенку был установлен соответствующий диагноз.
However, the amendment will enter into force when three fourths of the Parties that were Parties at the time the amendment was adopted have ratified, approved or accepted it. Однако поправка вступит в силу после того, как три четверти Сторон, являвшихся таковыми на момент принятия поправки, ратифицируют, одобрят или примут ее.
The fact that an interpretative declaration made on signature, or at some previous time during negotiations, is confirmed when consent to be bound is expressed is not in itself a criterion. То обстоятельство, что заявление о толковании, сделанное при подписании или в какой-либо момент, предшествующий переговорам, было подтверждено при выражении согласия на обязательность договора, само по себе критерием не является.
The risk of such a guideline is that it could encourage States, on the pretext of making pre-emptive objections, to increase the number of their declarations - with uncertain legal effects - when they become parties to a treaty. Опасность принятия руководящего положения подобного рода заключается в том, что оно побудит государства в момент, когда они становятся участниками договора, делать под видом так называемых превентивных возражений больше заявлений, имеющих к тому же неопределенные юридические последствия.
The latter also pertains to the consideration of immunity at the pre-trial stage in the exercise of criminal jurisdiction, when the issue of adopting measures precluded by immunity is addressed (for example, arrest on suspicion of having committed a crime). Последнее относится и к рассмотрению вопроса об иммунитете на досудебной стадии осуществления уголовной юрисдикции в тот момент, когда решается вопрос о принятии мер, которым препятствует иммунитет (например, задержания по подозрению в совершении преступления).
It was a difficult task, but a vital one, for human rights did not cease to exist when disaster struck - it was then that they mattered most. Это является сложной, хотя и крайне важной задачей, поскольку права человека не перестают существовать, когда надвигается бедствие; именно в этот момент они приобретают наибольшее значение.
Under section 50 of the Criminal Procedure Code of the RSFSR, which was in force when these investigation acts took place, the accused has a right to refuse the services of a lawyer at any stage of the process. Согласно статье 50 Уголовно-процессуального кодекса РСФСР, который действовал в тот момент, когда осуществлялись следственные действия, обвиняемое лицо имеет право отказаться от услуг адвоката на любом этапе судебного производства.
The arrest warrant was issued on the basis of this decision, and he was arrested when crossing the border between Poland and Belarus. На основании этого решения был издан ордер на арест, и г-н Расторгуев был задержан в момент пересечения польско-белорусской границы.
At the time when this report was prepared, review of the information on emissions from sources listed in Annex A to the Kyoto Protocol for 2008 by the ERTs was in progress. На момент подготовки настоящего доклада рассмотрение информации о выбросах из источников, перечисленных в приложении А к Киотскому протоколу, за 2008 еще не было закончено ГЭР.
It was important, however, to restore the momentum for disarmament that had existed when the Treaty was adopted in 1968, particularly since nuclear weapons had become so much more numerous, widespread and destructive in the intervening four decades. Тем не менее необходимо возродить благоприятную для разоружения атмосферу, которая существовала на момент заключения Договора в 1968 году, особенно с учетом того, что за последующие четыре десятилетия ядерного оружия стало намного больше, оно гораздо шире распространилось и его разрушительная мощь значительно возросла.
This also falls within the prohibition of article 15, paragraph 1, of the Covenant, in that he has been subjected to a heavier penalty "than was applicable at the time when the criminal offence was committed". Это также подпадает под запрет пункта 1 статьи 15 Пакта, поскольку ему было назначено более тяжкое наказание, "чем то, которое подлежало применению в момент совершения уголовного преступления".
Transfer of the ownership right occurred at the moment when the owner abandoned this property with the intention of giving up his ownership right. Передача права собственности произошла в тот момент, когда собственник покинул свою собственность с намерением отказаться от своего права собственности.
Paragraph 2 establishes the point in time when the notification takes effect: upon its receipt by the other State or States Parties, unless a later date is provided for in the notification. З) В пункте 2 устанавливается момент времени, когда уведомление вступает в силу, а именно по его получении другим государством-стороной или другими государствами-сторонами, если в таком уведомлении не предусматривается какая-либо последующая дата.
In a year when the number of displaced persons had again increased, the Conventions had proved themselves to be just as relevant as they had been at their creation. В год, когда число перемещенных лиц вновь увеличилось, эти Конвенции доказали, что они столь же актуальны, как и в момент их принятия.
In other words, the author continues, at the time when the crime for which he was convicted had been committed (13 December 1999), the death penalty could no longer be applied. Иными словами, как считает автор, на момент совершения преступления (13 декабря 1999 года), за которое он был осуждён, смертная казнь уже не могла применяться.
The report of additional investigation also referred to a testimony of a bartender who stated that the author and Mr. I.L. did not offer any resistance at the time of their arrest but could have received injuries when they fell over an overturned table. В докладе дополнительного расследования также упоминаются свидетельские показания бармена, который заявил, что автор и г-н И.Л. не оказывали сопротивления в момент ареста, но могли получить повреждения, когда упали на перевернутый стол.
There is not a single Azerbaijani remaining in present-day Armenia of the more than half million Azerbaijani people who lived there when Soviet rule was established in the region. В настоящее время в Армении не осталось ни одного из полумиллиона азербайджанцев, которые жили там в тот момент, когда в регионе была установлена Советская власть.