It also underlined that the nature of those acts was further aggravated by the fact that some of the complainants were still hidden in the settlement when the houses were burnt and destroyed and the fact that those acts were committed with a significant level of racial motivation. |
Он также подчеркнул, что тяжесть этих актов еще больше усугубляется тем фактом, что в момент поджога и разрушения домов некоторые из авторов жалобы все еще прятались в поселке, и тем обстоятельством, что эти акты в значительной степени совершались по расовым мотивам. |
Adoption leave may be six weeks, if, the child is under three, and four weeks otherwise, up to the age of eight, when the right to adoption leave ceases. |
Право на отпуск в связи с усыновлением составляет максимум шесть недель, если на момент начала отпуска ребенок еще не достиг трехлетнего возраста, и максимум четыре недели, если ребенку уже исполнилось три года. |
Considering the exact timing of the arrival of the intelligence officials at El-Fasher airport, when the helicopter carrying the Panel members landed there, it appeared that the Government of the Sudan was monitoring the movements of the Panel members. |
С учетом того, что эти офицеры разведки прибыли в аэропорт Эль-Фашира непосредственно в момент приземления вертолета с членами Группы на борту, представляется, что правительство Судана следило за передвижениями членов Группы. |
It also noted that when the State came into being, the literacy rate was at 13 percent and that it is currently at over 56 percent; that it has instituted vocational training throughout the country, aiming to make young people as skilled as possible. |
Она также отметила, что на момент формирования государства уровень грамотности составлял 13%, а в настоящее время он превышает 56%; что в стране существует система профессионально-технической подготовки, направленной на как можно более широкое развитие профессиональных навыков среди молодежи. |
The laws on offences and penalties cannot be applied retroactively and, hence, no person may be punished for an act which was not an offence and for which there was no penalty when it was committed. |
Законодательство о преступлениях и наказании не может применяться ретроактивно, и поэтому никто не может быть наказан за действие, которое не являлось преступлением и за которое не предусматривалось наказание в момент его совершения. |
The fine, which for an individual ranges from 150 to 1,000 standard units depending on the nature and seriousness of the offence and the financial situation of the perpetrator, is calculated on the basis of the value of the standard unit when the offence was committed. |
Размер штрафа для физических лиц устанавливается в пределах от 150 до 1000 условных единиц в зависимости от характера и тяжести совершенного преступления с учетом имущественного положения виновного, исходя из размера условной единицы на момент совершения преступления. |
However, even if he had been a fighter at some stage, at the point when he was shot at and his children killed he had been ordered out of his house with his children and other family members, and was complying with that order. |
Однако, даже если бы он был бойцом на определенном этапе, в тот момент, когда он был ранен, а его дети убиты, ему было приказано покинуть свой дом вместе с детьми и другими членами семьи, и он выполнял этот приказ. |
Furthermore, advance registration avoids the risk of nullification of the registration in cases where the underlying security agreement was technically deficient at the point of registration but is later rectified, or where there are factual uncertainties as to the precise time when the security agreement was concluded. |
Заблаговременная регистрация позволяет также избежать риска аннулирования регистрации в случаях, когда соответствующее соглашение об обеспечении имеет технические недостатки на момент регистрации, но позднее эти недостатки устраняются, или когда существуют фактические неопределенности в отношении точного срока заключения соглашения об обеспечении. |
With regard to the author's relative youth, the State party notes that while the death penalty cannot be imposed on persons below the age of 18 at the time of the commission of the offence, the author was already 20 when he committed the offences. |
Что же касается относительной молодости автора сообщения, то государство-участник отмечает, что, хотя смертный приговор не может быть вынесен лицу, которому на момент совершения преступления еще не исполнилось 18 лет, автору сообщения на момент совершения им преступления было уже 20 лет. |
UNCTAD should therefore develop an "insights" approach with a process orientation that considered what the key decision in a particular process had been, when it had been taken, and what at that particular time had ensured that it was the right one. |
Поэтому ЮНКТАД следует разработать "проницательный" подход с ориентацией на процессы, при котором учитывается, каким было ключевое решение в рамках конкретного процесса, когда оно было принято и что в данный конкретный момент было обеспечено такого, что сделало это решение правильным. |
The seat is either mounted in the vehicle or firmly secured to the test bench, as mounted in the vehicle with the attachment parts provided by the manufacturer, so as to remain stationary when the impact is applied. |
Сиденье устанавливается либо на транспортном средстве, либо прочно закрепляется на испытательном стенде в том же положении, как и на транспортном средстве, с помощью элементов крепления, предусмотренных изготовителем, с тем чтобы исключить возможность его смещения в момент удара. |
The Committee noted the author' claim that neither the name of the investigator who recorded his brother's confession nor the names of the other persons present when the confession was made are included in the case file. |
Комитет принял к сведению заявление автора о том, что в материалах дела не указаны ни фамилия следователя, зарегистрировавшего признание его брата, ни фамилии других лиц, присутствовавших в тот момент, когда было сделано это признание. |
The reporting time in passenger carriage depends on the type of transport: one can use the time when the ticket is acquired (rail, car, municipal electrically driven transport) or the time of departure (maritime, fluvial and air transport). |
В случае перевозки пассажиров отчетный момент зависит от вида транспорта: можно использовать время приобретения билета (железнодорожный, автомобильный, городской электрический транспорт) или время отправления (морской, речной и воздушный транспорт). |
This need is being felt just when the United Nations is in the process of reforming its approach to technical cooperation through the introduction of the One United Nations concept. |
Данная потребность ощущается именно в тот момент, когда Организация Объединенных Наций приступила к пересмотру своего подхода к техническому сотрудничеству путем внедрения концепции "Единство действий Организации Объединенных Наций". |
As regards the content of the draft guidelines, experience from the review process in the pilot project has shown the great importance of clear deadlines and Norway is pleased to see that this has been taken into account when drafting the guidelines. |
Что касается содержания проекта руководящих принципов, опыт, полученный в процессе обзора в рамках экспериментального проекта, указывает на огромную роль четкого установления предельных сроков, и Норвегия с удовлетворением отмечает, что этот момент был учтен при подготовке проекта руководящих принципов. |
Consultations had taken place with the Human Rights Committee when the Committee on the Human Rights of Parliamentarians was established in order to ensure the compatibility of their work on complaints. |
С другой стороны, на момент учреждения Комитета по правам человека парламентариев проводились консультации с Комитетом по правам человека, целью которых было убедиться в совместимости их соответствующей деятельности по рассмотрению жалоб. |
We hold the view that the customary rule in force when the authors received their family names was discriminatory against women (mothers) in relation to the transmission of their family names to their children. |
Мы считаем, что положение обычного права, действовавшее на момент получения авторами их фамилий, является дискриминационным по отношению к женщинам (матерям) в части передачи фамилий их детям. |
You betrayed me, you called me an enemy of those you hold dear, and yet when there was danger tonight, my worry was for you. |
Вы предали меня, назвали врагом дорогих Вам людей, и всё же в момент опасности, Я беспокоился за вас |
(b) Revenue from commissions and fees for technical, procurement, training, administrative and other services rendered to Governments, United Nations entities and other partners is recognized when the service is performed; |
Ь) поступления в виде комиссионных и сборов в связи с техническими услугами, услугами по закупочной деятельности и учебной подготовке, административными и другими услугами, которые оказываются правительствам, структурам Организации Объединенных Наций и другим партнерам, принимаются к учету на момент оказания услуги; |
The unchallenged claim of the author that the process of listing non-party members on party lists is cumbersome, and that not a single non-party member was represented at the State Duma when the events described in the communication took place. |
не оспоренное утверждение автора о том, что процесс регистрации беспартийных лиц в партийных списках является громоздким и что в Государственной Думе не было представлено ни одного беспартийного лица на момент событий, описываемых в сообщении; |
Recognizing that the globalization of the economy "seems to be the most important change of our era", the final paragraph of the report has more relevance today than when it was written four year ago: |
Заключительный пункт доклада, в котором признается, что "сегодня одним из важнейших изменений в мире является глобализация экономики", сейчас имеет более актуальное значение, чем на момент подготовки доклада четыре года тому назад: |
The fact that it was mainly men who were killed near the women's tent is explained by the fact that the strikes occurred precisely when the men were making their way across the road. |
Тот факт, что возле женской палатки были убиты главным образом мужчины, объясняется тем, что ракетные удары были нанесены как раз в тот момент, когда мужчины переходили дорогу. |
It was explained that a claim for set-off was a defence and that in some legal systems, set-off extinguished the claim at the time when the set-off situation had arisen. |
Было разъяснено, что требование о зачете представляет собой одно из возражений по иску и что в некоторых правовых системах зачет погашает требование в момент, когда возникает ситуация, обусловливающая зачет. |
I don't get many visitors, but when I do, it gives me a moment of hope within the struggle. |
У меня было немного посетителей, но когда они были , это вселяло в меня надежду, в момент борьбы |
So you're saying, when I least expect it, a door will just pop up, and I'll walk through it, and you'll wake up one morning, and I'll be gone... for ever. |
Значит, ты говоришь, что в самый неподходящий момент появится дверь, я пройду в неё, ты проснёшься одним утром, а я исчезну... навсегда. |