Английский - русский
Перевод слова When
Вариант перевода Момент

Примеры в контексте "When - Момент"

Примеры: When - Момент
The first time a customer signs when he purchases a cheques, and the second time - when he is submitting the cheques for encashment. Клиент ставит одну из этих подписей во время покупки чека, а другую в момент предъявления чека к оплате.
Activity of wearer when impression was made: Plastic footwear impression left on soft surfaces can reveal whether a person was walking, running or carrying a heavy load when the impression was made. Активность человека в момент оставления следов: по отпечаткам обуви, оставленным на мягких поверхностях, можно выявить, чем занимался человек - шёл, бежал или переносил тяжелый груз.
Social assistants are required to be present in the evening to speak with women, who tend to be more available at this time of the day and less inhibited when they are visited than when they are required to go themselves to the social assistance office. Социальные работницы в обязательном порядке приходят по вечерам в центры по приему беженцев и проводят беседы с женщинами, которые наиболее расположены к этому в данный момент и более раскованны, чем при посещении бюро социальной помощи.
It must be understood that there are instances in which the point in time when an act constituting an autonomous violation of the Covenant was committed may be subsequent to the time when the person was deprived of his or her liberty. Следует понимать и учитывать, что в ряде случаев момент совершения действий, являющихся самостоятельными нарушениями положений Пакта, наступает после лишения того или иного лица свободы.
According to the source, the detention of Ms. Maligina is arbitrary because she has been held for more than three years in pre-trial detention in a closed facility, even though she was a minor when the alleged offence took place and when she was arrested. По информации источника, задержание г-жи Малигиной является произвольным, поскольку свыше трех лет она провела в предварительном заключении в учреждении закрытого типа, несмотря на тот факт, что она была несовершеннолетней на момент совершения правонарушения и ареста.
This same woman had been waiting at a bus stop when the bomb went off. Женщина находилась на автобусной остановкке в момент взрыва.
Due to the heavy bombardment of the city, 40 individuals were injured and were being treated at the medical centre when the air fighter targeted the facility. Поскольку до этого город подвергся интенсивным бомбардировкам, в медицинском центре на момент удара находилось 40 раненых.
Those are referred to as exchange transactions, and revenue is recorded when the goods or services have been delivered by UNDP. Эти операции называются возмездными, а поступления учитываются в момент поставки товаров или оказания услуг со стороны ПРООН.
The court also took into consideration the capacity of the applicant to resign when he sent the SMS. Суд также рассмотрел вопрос об осознанных действиях истца в момент отправки СМС-сообщения.
Susan Berman's business manager said that she had been working on television projects about the mob's days in Las Vegas when she was killed. Менеджер Сьюзан Бёрман заявил, что в данный момент она работала над телепередачами, посвящёнными мафии в Лас-Вегасе.
Your little play list that you had when we got married that had the game plan. Твоя программа на момент свадьбы, включавшая план действий.
But, when that happens, we must get back on our feet no matter what. Но в этот момент мы не должны сдаваться.
Granted, there was an awful moment when David was lost... but he was found completely unharmed in the canyon the next morning. Признаюсь, был ужасный момент, когда выяснилось, что Дэвид потерялся.
The decisive moment came when de Gaulle, in military uniform, went on television to demonstrate his mastery of the new medium. Решающий момент наступил в тот момент, когда де Голль в военной форме выступил по телевидению и продемонстрировал свое мастерское владение этим новым средством информации.
The current Russian nuclear potential was far lower than it had been at the time when the Treaty had entered into force. Нынешний уровень российского ядерного потенциала ниже того, который существовал на момент вступления Договора в силу.
I can never figure out when the hell the studio logos end and the actual movie begins. Никогда не мог поймать момент, когда заканчиваются заставки студий и начинается сам фильм.
An order to buy or sell at the market when a particular price is reached, either above or below the price that prevailed when the order was given. Заказ продавать или покупать, когда цена на рынке достигнет определенного уровня, который может быть выше или ниже той цены, которая преобладала на рынке в момент составления заказа.
And in real life, when we face failure, when we confront obstacles, we often don't feel feel overcome, we feel overwhelmed, we feel anxious, maybe depressed, frustrated or cynical. И когда мы в игровом мире, я считаю, что многие из нас становятся наилучшим воплощением самих себя, готовыми помочь в любой момент, настолько хорошими, что работают над проблемой столько, сколько потребуется, возвращаются к ней после неудачной попытки и пробуют снова.
The Court sits three times a year when the Seigneurs of Fiefs who owe homage direct to the Crown, the Advocates, and the Constables of the 10 parishes must appear and answer in person when the Roll is called. Эта палата заседает трижды в год, когда феодальные сеньоры, являющиеся прямыми вассалами Короны, адвокаты, а также констебли десяти районов обязаны явиться и лично ответить в тот момент, когда по реестру зачитывается имя каждого из них.
The principles enshrined in the Charter of the United Nations are as relevant and valid today as they were when formulated in 1946, but the challenges that confront the Organization in this globalized world are surely not the same as when it was created six decades ago. Закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций принципы и поныне столь же актуальны и весомы, как в момент их провозглашения в 1946 году, однако проблемы, стоящие перед Организацией в современном глобализованном мире, явно отличаются от тех, которые стояли перед ней шесть десятилетий тому назад.
This is particularly likely when talks are making progress or when agreement is near, since internal divisions within rebel movements or Governments become more pronounced and lead to hard-line break-away factions that are opposed to the process. Насилие наиболее вероятно в тех случаях, когда достигается прогресс на переговорах или когда соглашение совсем близко, поскольку в этот момент раздоры в рядах повстанцев или в правительственных кругах становятся более явными и ведут к тому, что раскольники, выступающие против этого процесса, выходят из него.
The police were not allowed to resort to violence during interrogations and as a general rule, when force was used, the legal rules must be followed, the force must be proportional to the circumstances, and force must only be used when necessary. Так, применение насилия должно быть исключено из полицейской практики проведения допросов, и в целом сила должна применяться в соответствии с нормативными положениями и только тогда, когда это необходимо, а также являться соразмерной существующим в конкретный момент потребностям.
The process begins when the content is sent to Mikkeli from Moscow in digital form and ends when the finished magazines are unloaded from the lorry for distribution in Moscow. Процесс начинается с момента получения из Москвы содержания журнала в виде цифровых файлов на сервере нашей типографии в Миккели и заканчивается в момент разгрузки готовых журналов из грузовика в Москве.
Well, then, old friend, you have brought him to us when we're not at our best. Тогда, старина,... ты привёл его в неподходящий момент.
Raheel Kamel was where he said he was when his wife got the bruises on her face. Подтвердилось алиби Рахила Кэмэла на момент "падения" жены с лестницы.