| This is a unique moment - when global health challenges and our collective will to address them converge. | Сейчас настал уникальный момент, когда налицо наличие проблемы в области здоровья населения мира и нашей коллективной воли заниматься ее решением. |
| The process begins when the TBG Steering Committee receives a project proposal. | Процесс начинается в тот момент, когда Руководящий комитет ГТД получает предложение по проекту. |
| They expressed concern that the present cost-recovery approach, developed when the core/non-core balance was different, was outdated. | Они выразили обеспокоенность тем, что нынешний подход к возмещению расходов, принятый в тот момент, когда остаток основных/неосновных средств был иным, является устаревшим. |
| We must not withdraw our helping hand precisely when they need it most. | Мы не должны прекращать оказание помощи в момент, когда они столь нуждаются в ней. |
| Care should be taken when considering practical applications for inventories due to the high current levels of uncertainty. | Необходимо с осторожностью подходить к рассмотрению вопросов практического применения результатов инвентаризаций из-за того, что имеющиеся на настоящий момент данные отличаются большой неточностью. |
| I did not have enough time to interrupt the representative when she was speaking. | У меня не было достаточно времени для того, чтобы прервать данного представителя в момент ее выступления. |
| Detainees were provided with health care and underwent a medical examination when they entered prison. | Заключенным предоставляется медицинское обслуживание, кроме того, в момент их заключения под стражу они должны пройти медицинский осмотр. |
| The same applied to all individuals who were civil servants when they passed the lawyers' examination. | Та же мера была применена ко всем лицам, которые являлись гражданскими служащими на момент сдачи ими экзамена адвоката. |
| Individuals who were no longer civil servants when the decree was adopted could retake the qualification examination. | Лица, не являвшиеся гражданскими служащими на момент принятия указа, могли повторно сдавать квалификационные экзамены. |
| HRW reported that Haiti suffered from chronic and severe overcrowding in prisons when the earthquake hit. | ХРВ сообщила, что на момент землетрясения тюрьмы Гаити страдали от хронической крайней переполненности. |
| This is precisely the moment when our Georgian experience - both successes and shortcomings - could prove useful. | Именно в этот момент наш грузинский опыт - его успехи и недостатки - может оказаться полезным. |
| Mr. Kokk (Estonia) said that when Estonia had regained independence, very few NGOs had existed in the country. | Г-н Кок (Эстония) напоминает, что на момент восстановления независимости Эстонии число НПО в стране было весьма невелико. |
| Clear information should be given to detainees and prisoners about the procedure for making a complaint when they first come into prison. | Таким лицам должна быть предоставлена четкая информация о процедуре подачи жалобы в момент их первого поступления в тюрьму. |
| It was noted that in some States a case was only regarded as concluded when the agreement or decision had been implemented. | Было отмечено, что в некоторых государствах дело считается завершенным только в момент, когда соглашение или решение исполняется. |
| At the very time when global cooperation was vital, inertia and deadlock prevailed on the most critical issues. | В тот момент, когда глобальное сотрудничество приобретает все большее значение, большинство важнейших вопросов остаются нерешенными и находятся в тупиковой ситуации. |
| At the time when the communication was sent, the whereabouts of Mr. Du were still unknown. | На момент, когда было отправлено сообщение, местонахождение г-на Ду оставалось неизвестным. |
| Our meeting comes at a crucial time, when we can still achieve the goals that we have agreed to. | Наше заседание проходит в очень важный момент, когда мы все еще можем достичь согласованных нами целей. |
| Now comes the moment of truth, when the will of the Libyan people has to be respected. | Сейчас наступает момент истины, когда необходимо проявить уважение к воле ливийского народа. |
| Indeed, as illustrated by the current financial and economic crises, finance from these sources can easily dry up when needed most. | Действительно, как показал нынешний финансово-экономический кризис, финансирование из этих источников может легко истощиться именно в тот момент, когда потребность в нем наиболее велика. |
| The Working Group should endeavour to determine when insolvency occurred and at what moment might directors become liable. | Рабочая группа должна попытаться определить, когда наступает несостоятельность и в какой момент наступает ответственность директоров. |
| The current juncture in history might be regarded by future historians as the moment when a safer world came into being. | Нынешняя точка в историческом развитии, возможно, будет рассматриваться будущими историками как момент рождения более безопасного мира. |
| There will come a time when, if the system remains deadlocked for years, we will have to deal with the consequences. | Наступит такой момент, когда, если система годами остается заблокированной, надо будет делать выводы. |
| This was a violation of our State sovereignty when we were already a State party to the NPT. | Это стало нарушением нашего государственного суверенитета в тот момент, когда мы уже были государством-участником ДНЯО. |
| The results to date have been encouraging when one considers where we were at the beginning of the millennium. | Полученные на настоящий момент результаты внушают оптимизм, если посмотреть на то, где мы находились в начале тысячелетия. |
| This is too often forgotten when international loans and trade agreements are negotiated; when national budgets are drawn up; when central banks determine interest rates; when systems for regulating banks and corporations are redesigned. | Этот момент часто забывается в ходе согласования международных соглашений по займам и международных торговых соглашений, при разработке национальных бюджетов, при определении центральными банками учетных ставок процента, при изменении систем регулирования деятельности банков и корпораций. |