At the time of writing of the present report, it is unclear when regulations for amnesty for persons who took part in armed activity in Kosovo will be adopted. |
На момент подготовки настоящего доклада было неясно, когда будут приняты положения об амнистии лиц, принимавших участие в вооруженных выступлениях в Косово. |
In any event, it is undoubtedly surprising that the author did not report his post-traumatic disorders until 1998, that is, six and a half years after his arrival in Switzerland, precisely at the time when he was due to be sent back. |
Как бы там ни было, нельзя не удивляться тому, что автор заявил о своих посттравматических расстройствах лишь в 1998 году, т.е. через шесть с половиной лет после его въезда в Швейцарию, причем именно в тот момент, когда ему непосредственно грозила высылка. |
Consequently, as a general guideline it is recommended that goods be included at the time when they enter or leave the economic territory of a country. |
Вследствие этого в качестве общего руководящего принципа рекомендуется учитывать товары на момент, когда они ввозятся в пределы или вывозятся за пределы экономической территории страны. |
The breach arose only at the point when it became clear that the State was not complying with the obligation to submit the case to the proper authorities for prosecution. |
Нарушение возникает лишь в тот момент, когда становится ясным, что данное государство не соблюдает обязательство передать дело в компетентные органы для судебного преследования. |
As to paragraph 1 of article 25, it was further queried why the moment when a given action or omission occurred was established by reference to preceding actions or omissions. |
Что касается пункта 1 статьи 25, то в этой связи был также задан вопрос о том, почему момент совершения определенного действия или бездействия устанавливается по предшествующим действиям или бездействиям. |
The increased activity in this area is related to the inadequate assessment of requirements when the project was initiated, and to an increasing awareness on the part of the users of the richness of information available in IMIS. |
Рост масштабов деятельности в этой области обусловлен недостаточной оценкой потребностей в момент начала осуществления проекта и ростом уровня осведомленности пользователей об обширном объеме информации, имеющейся в системе ИМИС. |
The intention is that the brochure, which is to be translated into a number of languages, should be handed out to all prisoners when they are admitted. |
Предполагается, что эта брошюра, которая будет переведена на ряд языков, будет передаваться всем заключенным в момент их поступления. |
Mr. de GOUTTES recalled that in decision 3 (52), adopted at its previous session, the Committee had expressed regret at the absence of a delegation from Bosnia and Herzegovina when it studied the situation in that State party. |
Г-н де ГУТТ напоминает, что в своем решении 3 (52), принятом на предыдущей сессии, Комитет выразил сожаление по поводу отсутствия делегации Боснии и Герцеговины в момент изучения положения в этом государстве-участнике. |
The Working Group's draft report was agreed before the session adjourned, but the final edited version was not available when the present paper was prepared. |
Проект доклада Рабочей группы был согласован до закрытия сессии, однако на момент составления настоящей записки окончательно отредактированный вариант доклада не был подготовлен. |
The international community expressed its commitment to that objective when it adopted the Convention on the Rights of the Child and at the World Summit for Children. |
Международное сообщество заявило о своей приверженности этой цели в момент принятия Конвенции о правах ребенка и на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей. |
However, article 70 (2) of the Code of Criminal Procedure requires that the accused in cases of such a serious nature "must have defence counsel at the time when the indictment is delivered". |
Тем не менее статья 70 (2) Уголовно-процессуального кодекса требует, чтобы при рассмотрении столь серьезных дел обвиняемый "имел защитника в момент оглашения обвинительного акта". |
The Mid-term Review had proved useful and had produced good guidelines for UNCTAD's work, but it had taken too long and had been a source of frustration, particularly when previous decisions had been called into question. |
Среднесрочный обзор оказался весьма полезным и дал ЮНКТАД ценные ориентиры для продолжения работы, но в то же время на него ушло слишком много времени и он стал источником разочарований, особенно в тот момент, когда под сомнение ставились принятые ранее решения. |
At the same time, his election presented the opportunity for a new vision and inspiring leadership at a juncture when the spirit of mutual understanding and teamwork and the sense of common endeavour among Member States had reached new heights. |
Вместе с тем с его избранием представ-ляется возможность для выработки нового видения и конструктивной линии руководства в момент, когда дух взаимопонимания и коллективизма и чу-вство общности усилий среди государств-членов достигли новых высот. |
9.6 The author contends that article 14, paragraph 1, was violated, as the trial judge failed to intervene when police officers present in the court room during the trial sought to influence the testimony of a defence witness. |
9.6 Автор заявляет о нарушении пункта 1 статьи 14, поскольку проводивший судебное разбирательство судья не вмешался в тот момент, когда присутствовавшие в зале суда сотрудники полиции пытались оказать давление в ходе разбирательства на дававшего показания свидетеля защиты. |
2.5 The author further submits that the Court of Appeal arbitrarily confiscated certain letters which were in his possession when he was arrested, pertaining to protest actions in the context of the commemoration of the bombing of Hiroshima and Nagasaki. |
2.5 Автор далее отмечает, что апелляционный суд произвольно изъял у него несколько писем, которые находились при нем в момент ареста; в этих письмах идет речь об акциях протеста в связи с очередной годовщиной атомной бомбардировки городов Хиросима и Нагасаки. |
(b) If the addressee has not designated an information system, receipt occurs when the data message enters an information system of the addressee. |
Ь) если адресат не указал информационную систему, получение происходит в момент, когда сообщение данных поступает в какую-либо информационную систему адресата. |
This group includes children less than 14 years old, some of whom, now aged 9, were 7 years old at the time when the acts were committed. |
Среди этой последней категории есть дети моложе 14 лет, а некоторые, которым сегодня исполнилось девять лет, были семилетними в момент совершения деяний. |
The Special Rapporteur notes that the moment is approaching when the first young people will graduate from "Tetovo University", after spending four years of their lives in acquiring what would appear to be invalid university diplomas. |
Специальный докладчик отмечает, что наступает момент, когда первая группа молодых людей окончит "Университет Тетово", затратив четыре года своей жизни на приобретение, судя по всему, недействительного университетского диплома. |
No conversions are being planned since there is currently no consistency in the electronic recording of data, when available; |
Никакой конверсии не планируется, поскольку на данный момент нет последовательности в электронной регистрации данных, когда такая регистрация производится; |
The test determines if and when the flame goes out or the time required for the flame to travel a measured distance. |
При испытании определяется, гаснет ли огонь и в какой момент это происходит, или устанавливается время, необходимое для того, чтобы огонь прошел измеряемое расстояние. |
However, States are required to adopt every appropriate measure, both internally and in cooperation with other States, to ensure that every child has a nationality when he is born. |
Тем не менее государства обязаны принять все соответствующие меры как во внутреннем плане, так и в сотрудничестве с другими государствами в целях обеспечения предоставления любому ребенку гражданства в момент его рождения. |
Counsel states that the complainants have requested a judicial review (cassation) of this decision and submits that all domestic remedies will thus have been exhausted when the Committee takes up the communication. |
При этом адвокат утверждает, что заявители обжаловали постановление апелляционного суда в кассационном порядке и что все внутренние средства правовой защиты будут исчерпаны на момент рассмотрения сообщения Комитетом. |
Precious time has been lost when deployment was urgently required, and the search for suitable replacements has caused further delay in the full deployment of the Task Force. |
Было потеряно ценное время в момент, когда существовала неотложная потребность в развертывании, а поиски приемлемой замены вызвали дополнительные задержки с развертыванием в полном масштабе Специальных сил. |
It is important to recall that significant reductions in human and financial resources available to the Special Committee of 24 were made at the precise time when the provisions of the plan of action were to have begun to take effect. |
Следует напомнить, что значительное сокращение людских и финансовых ресурсов, предоставляемых в распоряжение Специального комитета 24, произошло именно в тот момент, когда Комитет должен был приступить к осуществлению положений Плана действий. |
Indeed, though a majority of our countries could not be members when the Organization was created, we are today its strongest defenders and advocates of the ideals for which it stands. |
И действительно, несмотря на то, что большинство наших стран не могли быть членами Организации в момент ее создания, сегодня мы выступаем наиболее решительными защитниками и пропагандистами тех идеалов, которые она отстаивает. |