But when they had a reunion in 2012, they were very friendly, and she realised it was a fabulous moment. |
Но когда они встретились в 2013, они были очень дружелюбны, и она поняла, как велик был тот момент. |
I did what I always do when things get hard. |
Но я сделала то, что делаю всегда в трудный момент |
How many other mothers were in here when it happened? |
Хорошо. Сколько еще матерей было здесь на этот момент? |
Anyway, I've been trying to end it with him, but he's in this huge fight with his mother, and I can't kick him when he's down. |
Я пыталась расстаться с ним, но он в ужасной ссоре с матерью, и я не могу вышвырнуть его в такой момент. |
I was hoping I'd slowly establish a relationship with Zach, then when we were comfortable, I'd tell him I was his dad. |
Я надеялся, что постепенно установлю отношения с Заком, а в подходящий момент, скажу, что я его отец. |
In addition, it was stated that there was a need to remove the legal uncertainty as to who bore the risk of the cargo not corresponding to its description when discharged. |
Кроме того, было указано на необходимость устранения правовой неопределенности в вопросе о том, кто несет риск несоответствия груза его описанию в момент выгрузки. |
An institution that after 50 years has done nothing to attain the objectives it set when it was founded inevitably raises the question of its viability and the usefulness of its existence. |
Если тот или иной институт за 50 лет не предпринял ничего для достижения целей, поставленных перед ним в момент его основания, то неизбежно возникают сомнения относительно его жизнеспособности и полезности его существования. |
Deportees who voluntarily return to the place where they were living when they were deported enjoy the same political, economic and social rights and conditions with regard to installation, work, education and national, cultural and spiritual development as citizens who have lived there permanently. |
Депортированные лица, добровольно возвратившиеся в места их проживания на момент депортации, обеспечиваются равными, с постоянно проживающими там гражданами, политическими, экономическими и социальными правами и условиями для обустройства, трудоустройства, образования, национального, культурного и духовного развития. |
My delegation considers that the solidarity evinced by the international community when the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s was adopted has been slow in its concrete expression. |
Моя делегация считает, что солидарность, проявленная международным сообществом в момент принятия Новой программы Организации Объединенных Наций по обеспечению развития Африки в 90-е годы, оказалась недостаточной в своем конкретном выражении. |
If data are geo-referenced with their precise locations when collected (this is now becoming much easier with global positioning systems), they can easily be correlated in space through geographical information systems. |
Если в момент сбора данных они географически привязываются к конкретной местности (благодаря использованию глобальных навигационных систем делать это становится все легче), то они могут легко коррелироваться с территориальной точки зрения за счет использования географических информационных систем. |
Social tensions, exacerbated by political strife, are threatening the national cohesion at a moment when the country needs to mobilize solidarity for the development effort. |
Социальная напряженность, усугубляемая политическими волнениями, создает угрозу национальному единству, и это происходит в тот момент, когда стране во имя обеспечения развития необходима всеобщая солидарность. |
The Force acquired responsibilities and became involved in undertakings that were not foreseen when the Security Council first established it in resolution 743 (1992). |
У Сил появились обязанности и функции, которые не предусматривались в тот момент, когда Совет Безопасности учредил их в резолюции 743 (1992). |
As we see it, the time has come when mostly occasional contacts between CIS and the United Nations should be put on a more regular and orderly basis. |
З. Как представляется, наступил момент, когда преимущественно эпизодические связи СНГ с ООН следовало бы поставить на более регулярную и упорядоченную основу. |
This intensification occurred at a moment when it was expected that the offensive would cease, at least during the "peace" talks in Geneva. |
Это наступление было расширено в тот момент, когда предполагалось, что оно прекратится, хотя бы на время "мирных" переговоров в Женеве. |
It is evident that the Serbian aggressor forces are timing their recent increase in assaults and the impediment of humanitarian assistance to maximize their destructive impact at a period when the population is most vulnerable due to the oncoming winter. |
Очевидно, что силы сербского агрессора специально выбрали момент для наращивания своей агрессии и срыва гуманитарной помощи в целях причинения максимального ущерба в то время, когда население наиболее уязвимо ввиду приближающейся зимы. |
Such retroactive effect would constitute a violation of article 15 (1) of the International Covenant on Civil and Political Rights, which proscribes the imposition of a heavier penalty than was applicable at the time when a criminal offence was committed. |
Такое ретроактивное применение является нарушением статьи 15 (1) Международного пакта о гражданских и политических правах, которая не разрешает назначать более тяжкое наказание, чем то, которое подлежало применению в момент совершения уголовного преступления. |
The Advisory Committee points out, however, that the budget outline was prepared in July-August 1994, when the anticipated revised appropriations for 1994-1995 reflected the Secretary-General's best judgement at that time. |
Консультативный комитет, однако, указывает что наброски бюджета составлялись в июле-августе 1994 года, когда объем предполагаемых пересмотренных ассигнований на 1994-1995 годы отражал наилучшие предположения Генерального секретаря на тот момент. |
The exchange rate of the United States dollar to the Japanese yen had been more favourable at the time when the vehicles had been purchased, so that a delay in procurement would have resulted in an increased expenditure. |
Обменный курс доллара США по отношению к египетской йене был более благоприятным в тот момент, когда была произведена закупка автомобилей, поэтому задержка с закупкой привела бы к увеличению расходов. |
The financial performance report for that period had not been available when the Secretary-General's report had been submitted to the Advisory Committee. |
На тот момент, когда ККАБВ получил доклад Генерального секретаря, отчета об исполнении сметы за этот период еще не имелось. |
The last sentence of paragraph 102 should read as follows: "In such a situation, receipt is deemed to occur when the data message is retrieved by the addressee". |
Сформулировать последнее предложение пункта 102 следующим образом: "В подобной ситуации моментом получения считается момент, когда сообщение данных найдено адресатом". |
The new international economic order has not emerged, and bilateral cooperation has been halted for various reasons, some political in many countries, such as Zaire, at the precise moment when those countries are faced with a sharp reduction in financial resources. |
Новый международный экономический порядок не был установлен, и двустороннее сотрудничество было приостановлено по различным причинам, включая политические, во многих странах, как, например, Заир, именно в тот момент, когда эти страны сталкивались с резким сокращением объема финансовых ресурсов. |
In such an exercise when fresh data for any other point in time become available, a critical analysis is made to understand the difference between the projected and actual estimate. |
В рамках таких операций, как только в наличии появляются новые данные за какой-то другой момент времени, проводится критический анализ для понимания различий между прогнозируемой и фактической оценкой. |
Thus, my country was among those that signed the Convention on Nuclear Safety when it was opened for signature, and is on the point of concluding the internal process leading to ratification. |
Так, моя страна была одной из тех, кто подписал Конвенцию о ядерной безопасности в момент ее открытия для подписания, и в настоящее время находится на этапе завершения внутреннего процесса, ведущего к ее ратификации. |
I deem it a privilege to be able to address the Conference on Disarmament at a moment in time when yet another highly productive CTBT negotiating session is coming to an end. |
Я считаю для себя привилегией иметь возможность выступить на Конференции по разоружению в тот момент, когда подходит к завершению еще один высокопродуктивный раунд переговоров по ДВЗИ. |
They now hoped that genuine political will would prevail when the Committee resumed its meetings in June and that the deadline of 14 July 1995 would be met. |
В данный момент они выражают надежду на то, что в июне на возобновленных заседаниях Комитета возобладает подлинная политическая воля и что установленный срок - 14 июля 1995 года - будет соблюден. |