Английский - русский
Перевод слова When
Вариант перевода Момент

Примеры в контексте "When - Момент"

Примеры: When - Момент
The Minister of Information told the Special Representative that the entry of foreign periodicals is no longer prohibited and that passengers who bring them in when getting off a plane are no longer punished, as before. Министр информации сообщил Специальному представителю о том, что в стране уже не действует запрет на ввоз иностранных периодических изданий и что пассажиры, имеющие при себе иностранные периодические издания в момент выхода из самолета, уже не привлекаются к ответственности, как это происходило ранее.
As this preliminary study had not yet been undertaken when the original budget was written, estimated costs were not included, as the Service had no expertise even to make preliminary estimates of the expenses. Поскольку это предварительное исследование еще не было проведено на момент подготовки первоначального бюджета, сметные расходы на эту деятельность в него включены не были, поскольку Служба не располагала специалистами даже для составления предварительной сметы расходов.
Another approach emphasizes case-specific, subjective criteria such as whether there is evidence of intention to hide assets from creditors, whether the debtor was insolvent when the transaction was made and whether the counterparty knew of the insolvency. В соответствии с другим подходом основное внимание уделяется таким индивидуальным, субъективным критериям, как наличие доказательств намерения скрыть активы от кредиторов, факт действительного наступления несостоятельности должника в момент совершения сделки и осведомленность контрагента о несостоятельности.
Regarding the former, she said that the situation was far removed from that envisaged by the General Assembly when it had established the Account in the belief that efficiency gains would result in savings that would make it possible to finance an increasing number of projects. В том, что касается первого вопроса, по мнению Кубы, ситуация далека от той, которая предусматривалась Генеральной Ассамблеей в момент создания указанного Счета; в то время считали, что за счет повышения эффективности можно будет сэкономить средства, которые позволят финансировать большее число проектов.
In other words, we believe that all relevant evidence should be brought to the attention of the Governments so that they will have an opportunity to provide their replies and other relevant information to the Experts when their report is being prepared. Иными словами, мы считаем, что все соответствующие данные должны доводиться до сведения правительств, с тем чтобы у них имелась возможность предоставить свои ответы и другую соответствующую информацию Экспертам на момент подготовки доклада.
It has been stated particularly forcefully by Giorgio Gaja: "the latest moment in which a State may make a reservation is when it expresses its consent to be bound by a treaty". Особенно четко оно изложено Джорджио Гаджа: «Последним сроком, когда государство может сделать оговорку, является момент, когда оно выражает согласие на обязательность договора».
They are discovering that they have the power to send their freely elected representatives to Parliament, and also to get rid of them, when the time comes, if their deepest aspirations are not taken into account. Они обнаружили, что они сами могут направить в парламент своих свободно избранных представителей, а также отозвать их в какой-то момент, если их основные чаяния не будут приняты во внимание.
These revised estimates have taken into account an expected growth in the market value of about 8 per cent when the contracts are further negotiated; (c) The custodian and master record keeper fees were also negotiated after the biennial budget for 2000-2001 had been approved. В этой пересмотренной смете учитывается ожидаемое увеличение рыночной стоимости на момент, когда будут продолжены переговоры по контрактам, примерно на 8 процентов. с) переговоры по размерам ставок оплаты услуг хранителей и генерального регистратора также были проведены после утверждения бюджета на двухгодичный период 2000-2001 годов.
The representative of Switzerland pointed out that it would also be advisable to consider the case of classification societies for which the provisional committee of experts had issued a positive recommendation at a given time, but whose situation had changed when the Agreement had entered into force. Представитель Швейцарии отметил, что следует также рассмотреть случай классификационных обществ, в отношении которых Временный комитет экспертов на какой-то данный момент вынес положительную рекомендацию, но положение которых изменилось к моменту вступления Соглашения в силу.
Many respondents had not received, or only recently received, the CD-Rom by the time they replied to the survey, but some indicated that they would use it when they had it. На момент представления ответов на вопросник многие респонденты еще не получили или лишь недавно получили КД-ПЗУ, однако некоторые из них отметили, что они будут использовать его после получения.
In the context of the reporting obligations required of me by the Council, I would expect to revert during that period with recommendations for full entry into phase III when I consider the time to be ripe. В связи с обязательствами по представлению докладов, которые возложил на меня Совет, я хотел бы подготовить в течение этого периода рекомендации относительного полного вступления в этап III, когда для этого наступит, по моему мнению, благоприятный момент.
It would create mistrust among nations, when what is urgently required is the building of confidence among them, which is essential in the global effort to combat this menace. Это породило бы недоверие между нациями как раз в тот момент, когда настоятельно необходимо именно укрепление доверия между ними, которое абсолютно незаменимо в глобальном усилии по борьбе с этой угрозой.
With respect to the illumination of stop lamps, he said that agreement had been reached to recommend that the stop lamps should be illuminated not only during the braking action by the driver, but also when the braking system was used to slow down the vehicle automatically. В связи с включением стоп-сигналов он сообщил о том, что было достигнуто согласие относительно рекомендации, предусматривающей, что стоп-сигналы должны загораться не только в момент нажатия на педаль тормоза водителем, но и при использовании тормозной системы для автоматического замедления движения транспортного средства.
4.4 The State party notes that, under its law, a person may be transferred from one State to another to face criminal charges once a person has been released from prison finally or on parole or alternatively at any time when a prisoner requests a transfer. 4.4 Государство-участник отмечает, что по его закону лицо может быть переведено из одного штата в другой с целью предъявления ему уголовных обвинений либо по его окончательном или по условно-досрочном освобождении из тюрьмы, либо в любой момент, когда заключенный подает ходатайство о переводе.
The current session of the General Assembly is taking place at a tragic moment when one of the United Nations Member States, the United States, has suffered an unprecedented and truly barbaric act of aggression committed by international terrorism. Нынешняя сессия Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций проходит в трагический момент, когда одно из государств-членов Организации, а именно Соединенные Штаты, столкнулось с беспрецедентным и поистине варварским актом агрессии со стороны международного терроризма.
For example, transactions which appear to be preferential may be more in the character of fraudulent transactions when they occur while the debtor is nearly insolvent or where they leave the debtor with insufficient assets to conduct its business. Например, сделки, представляющиеся на первый взгляд преференциальными, могут в большей степени носить мошеннический характер, если они заключаются в момент, когда должник является практически несостоятельным, или если в их результате у должника не остается достаточных активов для продолжения коммерческой деятельности.
In connection with this item, the Group may also wish to examine a list of ECE legal instruments which may need to be amended with provisions on safety in rail tunnels and bear this in mind when formulating recommendations for amendment proposals for those instruments. В связи с этим пунктом Группе следует также рассмотреть перечень правовых документов ЕЭК, которые, возможно, необходимо будет дополнить положениями по безопасности в железнодорожных туннелях, и учитывать этот момент при разработке рекомендаций по предложениям о внесении поправок в эти документы.
The Committee, on the other hand, very seldom found, at the stage of admissibility of the communication, i.e. at the point when it considered the formal requirements, that an application constituted an abuse of the right of submission of communications. Комитет же на стадии определения приемлемости сообщения, т.е. в тот момент, когда он призван рассматривать формальные условия, делает вывод о том, что просьба представляет собой злоупотребление правом на представление сообщений, в очень редких случаях.
However, please note that when a treaty is silent on this matter, the practice of the Secretary-General as depositary is to calculate the number of acceptances on the basis of the number of States parties to the Convention at the time of acceptance. Тем не менее, если в договоре данный вопрос не рассматривается, то просьба учитывать, что практика Генерального секретаря как депозитария заключается в том, чтобы определять количество документов о принятии на основе числа государств-участников конвенции в момент принятия поправки.
This paper is about what we can achieve with or without these broader successes, and about the contribution we can make to making these successes visible when they occur. Настоящий документ посвящен тому, чего мы можем добиться, используя или же не используя эти большие достижения, а также тому, какой вклад мы можем внести в пропагандирование эти успехов в тот момент, когда они достигаются.
It offers constructive criticism of some aspects of the reform of allocation policy that has taken place under the Framework Act to combat exclusion, even though some parts of the Act had not yet fully taken effect when the report came out. В докладе излагается конструктивная критика ряда изменений, которые были внесены в порядок распределения социального жилья на основании Закона о борьбе с социальным отчуждением, хотя положения этого Закона и не вступили еще в силу в полной мере на момент публикации доклада.
"Any signatory may declare, at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance or approval, that it reserves the right: ... '(c) not to apply article 18'". Каждая подписывающая Конвенцию сторона может в момент подписания или в момент сдачи на хранение своего документа о ратификации, принятии или утверждении заявить, что она резервирует за собой право: ... с) не применять статью 18.
"a central objective of the United Nations at the dawn of the twenty-first century, as it was when the Organization was founded over half a century ago". «остается такой же важной целью Организации Объединенных Наций на пороге XXI века, как и на момент создания Организации более полувека тому назад».
This fact, which was established when the foundations of urban policy were being laid, gave rise to policies to improve the academic performance of people living in underprivileged areas. Такое утверждение, сделанное в момент формулирования первых элементов городской политики, стимулировало разработку политики, направленной на улучшение школьных результатов детей, проживающих в неблагополучных кварталах.
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, recalled that she had been a member of the Committee when it had considered Singapore's previous report and noted the significant progress achieved. Председатель, выступая в качестве члена Комитета, напоминает о том, что она была членом Комитета в момент рассмотрения предыдущего доклада Сингапура, и отмечает значительный прогресс, которого удалось достичь.