| The domestic bodies held that it was incomprehensible that villagers who were present when the complainant was abducted should, upon his return, have rejected him as a traitor and reported him to the soldiers. | Национальные инстанции отметили, что непонятно, почему жители деревни, присутствовавшие в момент похищения жалобщика, отвергли его после возвращения как предателя и сообщили о нем военнослужащим. |
| The Board was concerned about the process followed during the closure of the imprest accounts, as there were items that were not fully reconciled when the imprest accounts were closed. | Комиссия выразила озабоченность по поводу процедуры закрытия авансовых счетов, поскольку на тот момент выверка учетных записей не была полностью завершена. |
| UNOPS stated that its legal adviser concluded that the Peru Operations Centre's management service agreements were valid up to the time when the objectives were met and while there was a pending approved budget to be delivered. | ЮНОПС отметило, что, по мнению его юридического советника, на момент достижения целей соглашения об оказании управленческих услуг продолжали действовать, а бюджет еще не был утвержден. |
| I also thank Secretary-General Ban Ki-moon for his exceptional work at the head of our Organization at a time in history when important reforms are being undertaken. | Я также благодарю Генерального секретаря Пан Ги Муна за его превосходную работу на посту главы нашей Организации в исторический момент осуществления важных реформ. |
| I think there comes a time when reporting on our failures and lack of success also enables us to build a future and avoid repeating the same mistakes. | Я думаю, что в определенный момент сообщение об отсутствии успехов и даже о наших неудачах тоже позволяет нам созидать будущее и не повторять ошибок. |
| In paragraph 8 of his report, the Executive Director indicates that IPSAS are full accrual based accounting standards which measure the financial performance and position of an entity by recognizing transactions when they occur, regardless of cash transfers. | В пункте 8 своего доклада Директор-исполнитель указывает, что МСУГС - это стандарты, предусматривающие учет методом полного начисления, которые оценивают исполнение бюджета и финансовое положение той или иной структуры путем учета операций в момент их совершения вне зависимости от момента передачи денежных средств. |
| It shall be granted to minors living abroad who are the children of naturalized citizens five years from the date on which the children first take up residence in Qatar, provided that they have not already reached their majority when they submit their application . | Оно предоставляется несовершеннолетним детям натурализованных граждан, проживающим за рубежом, через пять лет после начала проживания в Катаре при условии, что на момент подачи заявления на получение гражданства они достигли совершеннолетия . |
| Levels in air, water and forage fish from this area at the time when the assessment was conducted have the potential to cause harmful effects to fish-eating mammals, such as mink. | Его концентрация в воздухе, воде и служащей кормом рыбе из этого района в момент проведения оценки была такой, что могла вызвать вредные последствия у млекопитающих, питающихся рыбой, например у норок. |
| Thirty of those complaints were before the courts for sentencing when the periodic report under consideration had been written and five had been dismissed for want of sufficient evidence. | На момент составления рассматриваемого периодического доклада тридцать из этих жалоб находились на этапе судебного разбирательства, а пять были отклонены как недостаточно обоснованные. |
| There is not a single Azerbaijani remaining in present-day Armenia of the more than half million Azerbaijani people who lived there when Soviet rule was established in the region. | В современной Армении не осталось ни одного азербайджанца из более чем полумиллионного азербайджанского населения, жившего там на момент установления советской власти в регионе. |
| For example, when a donor contributes money to a multi-donor trust fund, it is recorded as a disbursement by that donor (and thus by OECD/DAC) at the moment the donor makes the contribution to the United Nations administrative agent. | Например, когда донор вносит денежный взнос в какой-либо многосторонний донорский целевой фонд, он регистрируется как выплата этого донора (а следовательно, ОЭСР/ КСР) в момент предоставления средств административному агенту Организации Обьединенных Наций. |
| This situation is compounded by the suffering and desperation of patients and their families when they are unable to access the appropriate medicines to treat a disease, and in many cases, in time to save someone's life. | К вышесказанному следует добавить, что такое положение является причиной страданий и вызывает состояние отчаяния у больных и членов их семей в силу невозможности получения медикаментов, необходимых для лечения заболевания, и, во многих случаях, в тот момент, когда это требуется для спасения жизни. |
| It is likely that females represented the greatest share of casualties, as many women were at home when the earthquake struck, whereas men were at work and children were on their way home from school. | Представляется вероятным, что доля пострадавших женщин окажется наиболее значительной, поскольку в тот момент, когда произошло землетрясение, многие женщины находились дома, в то время как мужчины были на работе, а дети возвращались из школы. |
| In this case it is recommended controlling the dynamometer so it gives priority to follow the reference torque and let the engine govern the speed when the operator demand is at minimum. | В этом случае рекомендуется контролировать работу динамометра таким образом, чтобы в первую очередь обеспечивался исходный крутящий момент и двигатель регулировал частоту вращения при минимальном запросе оператора. |
| This contrasts favourably with the situation that existed at the time of consideration of the budget proposal for 2010, when the vacancy rate was 25 per cent (8 positions). | Такое положение дел благоприятно отличается от положения, существовавшего на момент рассмотрения бюджетного предложения на 2010 год, когда норма вакансий составляла 25 процентов (8 должностей). |
| However, in the life of every diplomat and in the life of any high-ranking international civil servant, there comes a time when you have to bid farewell to colleagues, associates and friends. | Однако в жизни каждого дипломата, равно как и международного сотрудника высокого ранга, наступает такой момент, когда приходится расставаться с коллегами, единомышленниками, друзьями. |
| It requested an update on the core budget deficit situation and asked UNDP to prepare an informal paper on its unexpended resources and provide an indication of when they might be spent. | Она поинтересовалась тем, какова на данный момент ситуация с отрицательным сальдо бюджета основных ресурсов, и просила ПРООН подготовить неофициальный документ о ее неиспользованных средствах и указать, когда их можно будет израсходовать. |
| The secretariat is faced with considerable uncertainty, at the point in time when decisions affecting the spending levels were being taken, as to what the final income total would be. | Секретариат сталкивается со значительными факторами неопределенности в тот момент, когда принимаются решения, оказывающие воздействие на уровни расходов, в отношении общего окончательного объема поступлений. |
| About 45 per cent of civilian personnel affected by security incidents were engaged in activities directly related to their official functions with the United Nations when the incidents occurred. | Около 45 процентов от общего числа сотрудников, подвергшихся инцидентам в области безопасности, в момент инцидента занимались деятельностью, непосредственно связанной с их должностными функциями в Организации Объединенных Наций. |
| The Working Party adopted the following principle, according to which specializations would be valid until the expiry date of the basic training certificate in effect at the time when such specializations were obtained (para. 8.2.2.8.2). | Рабочая группа одобрила принцип, согласно которому приобретенная специализированная подготовка действительна до даты истечения действительности свидетельства о базовой подготовке, действовавшего на момент получения соответствующей специализированной подготовки (пункт 8.2.2.8.2). |
| This improvement in balance is achieved by minimizing the variation in pressure when all brakes start to develop a braking force and recommends an interval of 50-80 kPa. | Улучшенная сбалансированность достигается путем минимизации перепада давлений в момент нарастания тормозного усилия на всех колесах; рекомендуемый диапазон при этом составляет 50-80 кПа. |
| Regimental reorganization has taken longer than originally planned, and the situation that prevailed when the Group submitted its interim report has remained, with many regiments not yet deployed and only one deployed outside the Kivus. | На реорганизацию полков ушло больше времени, чем первоначально планировалось, причем ситуация, которая сложилась на момент представления промежуточного доклада Группы, не изменилась, и многие полки до сих пор не направлены к местам дислокации и лишь один из них дислоцирован за пределами Киву. |
| For 2016 and 2017 when there are no designated events, the UNDDD task force will consider the most appropriate themes in the light of the outcome of the Secretary-General's Report to the 69th session of the General Assembly in 2014. | На текущий момент никаких событий на 2016 и 2017 годы не запланировано; целевая группа ДПБОООН рассмотрит наиболее подходящие темы по итогам доклада Генерального секретаря на шестьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи в 2014 году. |
| 4.2 According to the State party, it later became clear that when taking the examination, the author had the status of civil servant (State employee). | 4.2 Согласно государству-участнику позднее стало ясно, что на момент сдачи экзамена автор имел статус гражданского служащего (государственного служащего). |
| Mr. D'Allaire (Canada), expressing support for that suggestion, said that the point in time when a procuring entity would seek clarification would vary between procurement methods. | Г-н Д'Аллер (Канада) поддерживает это пред-ложение и говорит, что в зависимости от метода закупок момент, в который закупающая организа-ция может запрашивать разъяснения, будет разли-чаться. |