I was just wondering when it was you realized you wanted to go out with me, and what was the moment that put it all in focus for you? |
Мне просто интересно, когда ты понял, что хочешь встречаться со мной, и какой момент стал решающим для тебя. |
There comes a time when you do a thing long enough, you can't really imagine doing anything else, you know? |
Когда занимаешься чем-то слишком долго, наступает момент, когда ты уже не можешь представить, что можешь заниматься чем-то еще. |
Was the observer for the European Lawyers Union proposing a tripartite agreement between the concessionaire, the lenders and the contracting authority, or was he suggesting that the concessionaire must give its consent at the moment when the lender was contemplating exercising its step-in rights? |
Предлагает ли наблюдатель от Европейского союза юристов трехстороннее соглашение между концессионером, кредиторами и организацией-заказчиком или же он предлагает, что концессионер должен дать свое согласие в тот момент, когда кредитор намеревается осуществить свои права вмешательства? |
I think it's the kind of tough love Theon needed at this point, and when he finally raises his eyes, and looks into her eyes, we see a glimpse of the old Theon that had been lost for so long. |
Я думаю, что это такая жёсткая любовь, которая необходима Теону в данный момент, и когда он, наконец, поднимает глаза и смотрит ей в глаза, мы видим прежнего Теона, который так долго был потерян.» |
And then something drives him to fight up, and that moment when he comes up and grasps for breath, he is reborn again, which I found weirdly reflective of the scene where Dany is held aloft at the end of season three. |
А затем что-то заставляет его воевать, и в тот момент, когда он поднимается и захватывает дыхание, он вновь возрождается, что я посчитал странным отражением сцены, где Дени держат в воздухе в конце третьего сезона.» |
Declaring that the argument as to the greater relative development of the Latin American and Caribbean countries has restricted their access to cooperation at a critical moment when economic and social difficulties persist for large segments of the population, who are excluded from the benefits of economic growth, |
считая, что утверждения об относительно высоком уровне развития стран Латинской Америки и Карибского бассейна ограничили возможности их доступа к сотрудничеству в критический момент, когда значительные слои населения, лишенные возможности пользоваться благами экономического роста, испытывают экономические и социальные трудности, |
What can I possibly say about you on this stage that won't be endlessly scrutinized and analyzed and criticized and that won't leave you lost in the process at the very moment when you're supposed to shine? |
Что я могу сказать о тебе сейчас, стоя на этой сцене, что не станут бесконечно обсуждать, анализировать и критиковать, и от чего ты не проиграешь, в тот самый момент, когда ты должна сиять? |
In conformity with article 237 of the Substantive Labour Code, female employees are entitled, in the event of a miscarriage, to between two and four weeks' leave paid at the rate they received at the time when the leave began; |
согласно статье 237 Основного кодекса законов о труде, в случае аборта трудящаяся женщина имеет право на получение отпуска продолжительностью от двух до четырех недель, оплачиваемого в размере заработной платы, получаемой ею в момент начала такого отпуска; |
The test items listed in the Annex are oriented towards the technical state of the vehicle when registered for the first time after its manufacture and are thus based on the technical requirements and limits of the series of amendments to the: |
Перечисленные в приложении позиции, по которым производится проверка, ориентированы на техническое состояние транспортного средства в момент его первой регистрации после изготовления и, таким образом, основаны на технических требованиях и предельных величинах, установленных в сериях поправок к: |
Paragraph 1 of Annex 5 to the Convention on Road Traffic stipulates that "All vehicles in international traffic must meet the technical requirements in force in their country of registration when they first entered into service." |
С другой стороны, пункт 1 приложения 5 к Конвенции о дорожном движении предусматривает, что "все транспортные средства, находящиеся в международном движении, должны отвечать техническим требованиям, действовавшим в стране регистрации в момент их первого ввода в эксплуатацию". |
Aware of the need - as underscored by the General Assembly when solemnly proclaiming its Declaration on a Culture of Peace - for the participation of Governments, international organizations, civil society and the media in promoting and strengthening a Culture of Peace in the new millennium, |
сознавая необходимость участия правительств, международных организаций, гражданского общества и средств массовой информации в поощрении и укреплении культуры мира в новом тысячелетии, подчеркнутую Генеральной Ассамблеей в момент торжественного провозглашения ею своей Декларации о культуре мира, |
(a) A manufacturer may elect to omit adjustment factors for one or more of its engine families (or configurations) because the effect of the regeneration is small, or because it is not practical to identify when regenerations occur. |
а) Изготовитель может принять решение о том, чтобы не использовать поправочные коэффициенты в случае одного или более семейств двигателей (или конфигураций), так как воздействие регенерации является ничтожным или поскольку выявить момент возникновения регенерации трудно. |
(b) Data provided in the ARQ, when published, represent two year old information (for example latest data that will be presented at the 2010 CND reports relate to 2008); |
Ь) в момент публикации сообщенные в ВЕД данные представляют информацию двухгодичной давности (например, последние данные, которые будут представлены в докладах Комиссии по наркотическим средствам за 2010 год, относятся к 2008 году); |
Such modification is not feasible for the station of the destination railway that should make the modification at the time when it receives the written declaration or telegraphic notification from the dispatching station or the destination station; |
это неосуществимо для станции железной дороги назначения, которая должна изменить договор перевозки, в момент получения письменного заявления или телеграфного уведомления станции отправления или станции назначения; |
'Husband' in this article shall mean one in whom this characteristic existed when the crime occurred, even if this characteristic does not exist in him subsequently." |
Под "мужем" в данной статье понимается лицо, которое являлось мужем в момент совершения преступления, даже если впоследствии его семейный статус изменился». |
Contracting States must communicate to the depositary the manner of calculation at the time of signature or when depositing their instrument of ratification, acceptance, approval or accession and whenever there is a change in the manner of such calculation." |
Договаривающиеся государства должны сообщить депозитарию способ исчисления в момент подписания или при сдаче на хранение документа о ратификации, принятии, одобрении или присоединении, а также всякий раз, когда происходит изменение в способе такого исчисления". |
"The breach occurs at the moment when that act begins and extends over the entire period during which the act continues." |
"Нарушение происходит в момент, когда начинается деяние, и продолжается в течение всего периода, в течение которого продолжается это деяние". |
According to the manufacturers technical specification can be equipped with numerical control units or a computer control, even when not equipped with such units at delivery; and |
а. в соответствии с техническими условиями изготовителя могут оснащаться числовыми программными устройствами или компьютером, даже если они не оснащены такими устройствами в момент доставки; и |
(a) The time of receipt of the goods is subsequent to the time when the carrier or any person referred to in article 19 has actually received the goods; or |
а) момент получения груза наступает после момента, когда перевозчик или любое лицо, указанное в статье 19, фактически получили груз, или |
I fell asleep at the wheel, And when I woke up, I was in someone's yard About 40 feet from driving into their house, |
Уснул за рулем, и когда я проснулся, я был в чьем-то саду около 40 футов до дома, и я проснулся прямо в тот момент, когда надо было давить на тормоза. |
But the minute she stepped through these doors, the minute she moved in here, she became what we all become when we live here, and what is that? |
Но в момент, когда она переступила этот порог, в момент, когда она сюда переехала, она стала тем, кем становятся все, кто здесь живет, и чем же? |
Degree of acceptance or non-acceptance of the method of identification in the relevant industry or field both at the time the method was agreed upon and the time when the electronic communication was communicated |
Степень признания или непризнания метода идентификации в соответствующей отрасли или сфере в тот период, когда согласовывался метод, и в момент, когда передавалось электронное сообщение; |
There's always this moment when I'm holding the cup of coffee. I'm, like, grateful for it... and then there's just this moment there that feels... sacred. |
когда я держу чашку кофе в руках... благодарна за этот кофе... и этот момент - это как будто... |
which, according to the manufacturer's technical specification, are capable of being equipped with numerical control units or a computer control, even when not equipped with such units at delivery, and |
если они, согласно технической спецификации производителя, могут быть оснащены системами с числовым программным управлением или управлением от ЭВМ, даже если в момент поставки на этих станках нет таких систем управления; и |
It's so hard to be understood in life, and that's why, when you meet someone where you understand each other at that moment, you sort of want to hold on to it, you know? |
По жизни очень тяжело быть понятым, и вот почему, когда возникает момент взаимопонимания с кем-то, то хочется этот момент продлить. |