In response, it was said that it would be for the party that challenged the arbitrator to determine when the circumstances were actually known. |
В ответ было указано, что момент, на который соответствующие обстоятельства стали действительно известными, должен определяться стороной, заявляющий отвод арбитру. |
APC manufacture year is valued using the year when MOU is signed and will remain the same during the mission. |
З. Возраст бронетранспортера фиксируется на момент подписания меморандума о взаимопонимании и остается неизменным на протяжении всего периода действия миссии. |
The migration detention centre that had been in operation when the second periodic report was submitted had subsequently been closed. |
Центр содержания под стражей по соображениям миграции, функционировавший на момент представления второго периодического доклада, в последующем был закрыт. |
Several other measures that had been in preparation when the initial report was being written where now in force. |
Некоторые меры, которые на момент составления первоначального доклада находились в стадии подготовки, сейчас вступили в силу. |
Although Nicaragua had not been a party to the Convention in 1987 when its current Constitution had been adopted, the Constitution did prohibit torture. |
Хотя в 1987 году на момент принятия нынешней конституции Никарагуа не была участником Конвенции, запрещение применения пыток было предусмотрено в Конституции. |
Individuals often learn about proceedings after they have taken place or even, at times, when the judgement is being enforced. |
Граждане нередко узнают о процессе после того, как он уже состоялся, а иногда и в момент исполнения решения. |
The Convention does not venture into determining when offers and acceptances of offers become effective for purposes of contract formation. |
В Конвенции не делается попыток определить момент, начиная с которого оферты и акцепты оферт приобретают силу для целей заключения договоров. |
The delegation should provide information on the outcomes of legal cases relating to racial discrimination that were still in progress when the periodic report was submitted. |
Делегация должна представить информацию о результатах рассмотрения судебных дел, касающихся расовой дискриминации, которые все еще не были закрыты на момент представления периодического доклада. |
It was recalled that such an approach had been followed when the Board decided to establish a working group in 2000. |
Участники напомнили о том, что такой подход был применен в момент, когда Правление решило создать рабочую группу в 2000 году. |
The Annapolis Conference, held in November 2007, renewed hope when there was otherwise a bleak future with regard to the resolution of this question. |
Состоявшаяся в ноябре 2007 года Конференция в Аннаполисе вновь вселила в нас надежду в тот момент, когда, казалось, уже не оставалось никаких перспектив урегулирования этого вопроса. |
As HEU can be used in both commercial and naval propulsion, a view was expressed that this point should be adequately considered when examining definitions. |
Поскольку ВОУ может быть использована в коммерческих и военно-морских силовых установках, было высказано мнение, что этот момент следует адекватно учитывать при рассмотрении определений. |
This new Constitution will enter into force if and when endorsed at a referendum by the People of the Faroes. |
Эта новая Конституция вступит в силу в том случае и в тот момент, когда она будет одобрена на референдуме народом Фарерских островов. |
The moment is drawing near when we can declare that malaria, one of the last scourges besetting humanity, has been eliminated. |
Уже близок тот момент, когда мы провозгласим, что с малярией, одним из последних бедствий, преследующих человечество, покончено. |
Moreover, a reduced punishment can be imposed upon anyone who was under the age of 21 when committing the crime. |
Помимо этого, наказания могут смягчаться в тех случаях, когда в момент совершения преступления виновному еще не исполнился 21 год. |
It is surely sad to leave at the very moment when things are starting to move again, as I am confident they will. |
И, конечно, жаль, что приходится уезжать в тот самый момент, когда дела вновь начинают приходить в движение, ибо я убежден, что так оно и произойдет. |
If the Disarmament Commission was able to reach consensus in difficult times, it can surely find the political will to move forward when the political environment is significantly improving. |
Если Комиссия по разоружению оказалась способной достичь консенсуса в трудные периоды, она, несомненно, сможет мобилизовать политическую волю для достижения прогресса в момент, когда политические условия существенно улучшаются. |
The point at which a 'Eurostat birth' of an enterprise occurs when the enterprise is created, and so includes unincorporated enterprises without employees. |
Момент "рождения предприятия по системе Евростата" происходит тогда, когда предприятие учреждается, и сюда включаются некорпоративные предприятия без наемных работников. |
The Convention applies to Tokelau, having been extended to that territory by New Zealand when it ratified the Convention on 10 December 1989. |
Положения Конвенции применяются в отношении Токелау, поскольку они были распространены на эту территорию Новой Зеландией в тот момент, когда 10 декабря 1989 года она ратифицировала Конвенцию. |
That event illustrates an important point, which is that one has to take action when ethnic cleansing and genocide are on the march. |
Это событие иллюстрирует важный момент, состоящий в том, что когда этнические чистки и геноцид переходят в наступление, необходимо предпринимать действия. |
One thing I've learned is that all firemen have at some point crashed their cars when they were teenagers. |
Одну вещь которую я понял, - все пожарные разбивали свои автомобили в некоторый момент, когда были подростками. |
4022, that's the exact number of people who were in the Library when the planet was sealed. |
4022, это точное число людей, находившихся в Библиотеке на момент опечатывания. |
You know, there was a minute there when I thought we actually had something. |
Знаешь, в определенный момент я думал, что между нами что-то есть. |
See, from the recordings, we know that Disco was in the studio when the power went out. |
Понимаете, из записи мы знаем, что в момент отключения электросети Диско был в студии. |
Okay, I came upstairs to tell you That the bullet fragmented when it hit the skull. |
Так, я поднялась сюда, чтобы сказать вам, что в момент удара о череп пуля распалась на фрагменты. |
You happened to be in Russia when Ostrov's widow made a power play. |
Ты просто оказалась в России, в тот момент, когда вдова Острова затеяла свою игру. |