The fact is that the original objective of central banks was not consumer-price stability; consumer-price indices did not even exist when most of them were founded. |
Факт заключается в том, что изначальной целью центральных банков не была стабильность потребительских цен; индексы потребительских цен даже не существовали в момент основания большинства из них. |
So, their gender, their age, their geographic location and what the weather conditions were like when they wrote that sentence. |
Это пол, возраст, географическое положение и погода на момент написания предложения. |
So if you have women in a variety of foreign policy posts, they can support each other when there are budget decisions being made in their own countries. |
И если ряд постов в международной политике занимают женщины, они могут поддерживать друг друга в момент принятия решений по бюджетам в своих странах. |
Rodes and Gordon prepared to attack Sheridan's forces when Rodes was struck in the back of his head by a Union shell fragment. |
Затем Роудс и Гордон собрались атаковать позиции Шеридана, и в этот момент Роудс был ранен в голову осколком снаряда. |
But when I wrote that obituary exercise, I actually grew up a little bit in that moment and realized that I needed to create my own future. |
А затем, когда я написала тот самый некролог, я немного выросла в тот момент и поняла, что должна сама создавать свое будущее. |
Though steps toward democracy are possible, when the euphoria of the moment passes, political contenders will realize that, if only in self-defense, they must restrict their opponents' freedoms. |
Хотя шаги на пути к демократии возможны, когда пройдет момент эйфории, политические претенденты поймут, что даже в целях самообороны они должны будут ограничить свободу своих оппонентов. |
Increased defense spending, together with the Bush tax cuts, is a key reason why America went from a fiscal surplus of 2% of GDP when Bush was elected to its parlous deficit and debt position today. |
Увеличение расходов на оборону вместе со снижением Бушем налогов является одной из основных причин, из-за которых Америка перешла от профицита бюджета в размере 2% от ВВП на момент, когда был избран Буш, к тяжелейшему дефициту и долговой позиции на сегодня. |
The generals know that another coup would further weaken the military's popular standing - as well as Pakistan's relations with the US - at a moment when Bhutto and Sharif have raised expectations at home and abroad for a permanent return to civilian rule. |
Генералы знают, что еще один переворот еще больше ослабит положение военных в обществе - а также отношения Пакистана с США - в момент, когда Бхутто и Шариф в своей стране и за рубежом вселили надежды на возврат к постоянному гражданскому правлению. |
But if the problem is weak investment, then a reduction in such incentives will lead to excessively high real interest rates when the factors holding back investment dissipate. |
Но если проблема заключается в недостаточных инвестициях, то сокращение таких стимулов приведет к чрезмерно высоким реальным процентным ставкам в тот момент, когда факторы, сдерживающие инвестиции, исчезнут. |
A climax occurred in 1857 when President James Buchanan declared the area in rebellion after Brigham Young refused to step down as governor, beginning the Utah War. |
Кульминационный момент настал в 1857 году; после того как Бригам Янг отказался оставить пост губернатора, президент Джеймс Бьюкенен провозгласил регион взбунтовавшимся и началась так называемая Война в Юте. |
Then, knowing the geographical location and the time, we can also then figure out the weather when that person wrote the sentence. |
Затем, зная географическое положение и время, мы можем также определить погоду, в момент, когда человек написал предложение. |
And that's that moment when you're walking out of a space, and you turn around, and quite often you tap your pockets. |
Это момент, когда вы выходите из помещения, вы оборачиваетесь и довольно часто вы одновременно проверяете карманы. |
As the PDPA had chosen a weekend holiday to conduct the coup, when many government employees were having a day off, Daoud Khan was not able to fully activate the well-trained armed forces which remained loyal to him to counter the coup. |
НДПА выбрала момент для переворота: выходные дни, когда многие государственные служащие отдыхают; Дауд был не в состоянии полностью активировать верные ему подразделения вооруженных сил, чтобы противостоять перевороту. |
For example, if the user clicks when the pointer is in a window, the event will be relative to that window. |
Например, если пользователь щёлкает мышью, событие будет относиться к окну, над которым был курсор в момент щелчка. |
Witnesses were asked "How fast were the cars going when they hit each other?" |
9 человек спросили: «Как быстро двигались автомобили на видео в тот момент, когда они врезались друг в друга?». |
Meanwhile, a rival of Ala al-Din named Husayn ibn Nasir al-Din Muhammad al-Madini had seized Firozkoh, but was murdered at the right moment when Ala al-Din returned to reclaim his ancestral domain. |
Между тем, соперник Ала-ад-Дина по имени Хусейн ибн Насир аль-Дин Мухаммад аль-Мадини захватил Фирузкух, но был убит в нужный момент, когда Ала-ад-Дин вернулся, чтобы вернуть себе наследственную область. |
You grow to love the animals you raise... but there comes a time when you got to sell 'em. |
Мы выращиваем лошадей, любим их, но наступает момент, когда их приходится продавать. |
Because when you found out you were really left-handed, you let yourself be left-handed. |
Потому что в тот момент, когда ты обнаружил, что ты левша, ты позволил себе быть левшой. |
I thought you were over your adolescence... the first time in our lives when we imagine we have... something terrible to hide from those who love us. |
Тот момент жизни, когда нам кажется, ...что мы должны скрыть нечто ужасное от тех, кто нас любит. |
At this point, Foont feels guilty and starts apologizing to the devil girl... for having done the deed to her when she didn't have her head. |
В этот момент, Фунт чувствует себя виноватым и начинает извиняться перед демонической девушкой... за все, что он делал пока у нее не было головы. |
For example, according to official estimates, Spain's public debt, which amounted to only about 36% of GDP when the crisis began, has almost tripled - and the actual figure may be much higher. |
Например, по официальным оценкам, государственный долг Испании, который в момент начала кризиса составлял всего около 36% от ВВП, сегодня почти утроился - а фактическая цифра может быть значительно выше. |
You can take the taxi, bus or ask, when you get there, about the availability of our car (Stefano 333-4156478). |
Вы можете приехать на TAXI или на автобусе, или позвонить в тот момент и узнать, свободна ли наша машина (Стефано 333-4156478). |
The Board considers that the effectiveness of IMDIS as a monitoring tool would be enhanced if the planned work-months were input when the programmes were initially agreed upon in order to properly compare actual performance against the planned work schedule. |
Комиссия считает, что эффективность ИМДИС в качестве средства контроля может быть повышена, если будут вводиться данные о запланированных затратах рабочего времени в момент первоначального согласования программ, с тем чтобы впоследствии надлежащим образом сопоставлять фактические результаты деятельности с запланированным графиком работы. |
He said that the delegation of Switzerland had submitted a proposal to add the following phrase to the paragraph: "or the carrier did not show due diligence when choosing those persons". |
Он уточнил, что делегация Швейцарии представила предложение, дополняющее этот пункт следующими словами "либо если перевозчик не представит доказательства того, что он проявил необходимую осмотрительность в момент выбора этих лиц". |
Because that was the moment when you phoned me up and, somehow, in the confusion, I fed the rest of my sandwich and the ring to the dog. |
Как раз в этот момент ты мне позвонил и я по ошибке скормил собаке и остатки сандвича, и кольцо. |