One reason for the inefficiency is that, when the quota is fully utilized, a quota rent accrues, and so far the EU has given this rent to EU firms, thus limiting the potential benefit to ACP countries. |
Одна из причин такой неэффективности заключается в том, что при полном выборе установленной квоты квотная рента возрастает, причем на данный момент ЕС передает эту ренту фирмам ЕС, тем самым ограничивая потенциальный выигрыш для африканских, карибских и тихоокеанских стран. |
The Working Group recalled that, at its forty-first session, concern had been expressed that the point in time when security might be required was not clearly defined |
Рабочая группа напомнила, что на ее сорок первой сессии была выражена обеспокоенность тем, что момент, когда может быть потребовано обеспечение, четко не определен. |
also casts doubt on the credibility of the national dialogue process set in motion by the authorities, just when they have agreed to hold talks with opposition parties. |
порождает также сомнения в надежности процесса национального диалога, начатого властями, в тот самый момент, когда они согласились провести переговоры с оппозиционными партиями. |
The Secretary-General asserts that this would already be addressed by the Organization's staff selection process, at the point of recruitment or when moving to another post within the Organization. |
Генеральный секретарь утверждает, что эти проблемы уже будут учтены в процессе отбора персонала Организации в момент найма или при переводе на другую должность в Организации. |
The author challenges that argument because her case was still pending when the Optional Protocol entered into force for Spain and became res judicata on 24 March 2003 with the rejection by the Constitutional Court of her amparo appeal. |
Автор оспаривает этот довод, ссылаясь на то, что ее дело все еще рассматривалось в суде на момент, когда Факультативный протокол вступил в силу для Испании и стал 24 марта 2003 года res judicata, когда Конституционный суд отклонил ее апелляцию по процедуре ампаро. |
It will be noted that in practice States wishing to make their participation in a treaty subject to a specified interpretation of the treaty generally confirm their interpretation when stating it at the time of signature or at any earlier point in the negotiations. |
На практике в целом можно констатировать, что государства, которые договариваются поставить свое участие в договоре в зависимость от его конкретного толкования, подтверждают это толкование, когда оно излагается при подписании или в какой-то более ранний момент в ходе переговоров. |
If the initial method of establishing priority no longer exists, priority can only date from the time when a still-existing method for establishing priority was achieved. |
Если первоначальный метод установления приоритета уже не существует, то датой установления приоритета может быть только момент времени, когда был использован все еще существующий метод установления приоритета. |
We come together not just at a remarkable moment on the calendar, but at the dawn of a new era in human affairs, when globalization and the revolution in information technology have brought us closer together than ever before. |
Мы собрались здесь не просто в знаменательный момент на календаре, а на заре новой эры в делах человечества, когда глобализация и революция в информационной технологии как никогда сблизили нас. |
Specifically, under this administrative process, if the removal process were already under way when the case came to the Government's attention, removal would be suspended until a determination under article 3 was made. |
Говоря конкретно, в соответствии с этой административной процедурой, если процедура высылки уже осуществляется в тот момент, когда данный случай представлен органам власти, высылка приостанавливается до вынесения определения по статье 3. |
States Parties shall, at the time of signature or when depositing their instruments of ratification, acceptance, approval or accession, by declaration addressed to the Secretary-General of the United Nations, specify the scope of the crimes covered. |
Государства-участники в момент подписания или сдачи на хранение своих ратификационных грамот или документов о принятии, одобрении или присоединении указывают в заявлении на имя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций составы охватываемых преступлений. |
The shipper shall, when providing the particulars referred to in article 6, describe the dangerous or environment-polluting goods by drawing the attention of the carrier to the properties of the goods and the precautions to be taken. |
В момент сообщения сведений, предусмотренных в статье 6, грузоотправитель характеризует опасные или загрязняющие окружающую среду грузы, обращая внимание перевозчика на особенности грузов и меры предосторожности, которые следует принять. |
Although only 10 Specialist Police officers were present when the SFOR troops arrived, the Commander of the Police Anti-Terrorist Brigade instructed the remaining officers to return to the Unit, which they did over the following three days. |
Хотя на момент прибытия войск СПС присутствовало лишь 10 сотрудников полиции специального назначения, командир бригады полиции по борьбе с терроризмом приказал остальным сотрудникам вернуться в расположение подразделения, что они и сделали в течение следующих трех дней. |
We look forward to the full support of the United Nations and the international community when the comprehensive review and appraisal of the implementation of the Barbados Programme of Action takes place in 1999. |
Мы надеемся на полную поддержку Организации Объединенных Наций и международного сообщества в момент проведения всеобъемлющего обзора и оценки осуществления Барбадосской программы действий в 1999 году. |
Information would be shared with the Executive Board on how the standards for national execution capacity were to be applied, including a briefing for delegations on the subject when the guidelines were issued. |
Исполнительному совету будет представлена информация о том, как должны применяться нормы потенциала национального исполнения, при этом в момент опубликования руководящих принципов для делегаций будет организован брифинг по этому вопросу. |
Similarly, when it became a party to the Convention on the Rights of the Child, the Holy See (among others) made the following declaration: |
Святейший Престол в момент присоединения к Конвенции о правах ребенка сделал (среди прочего) следующее заявление: |
The evidence before the Panel does, however, establish when funds were expended in funding direct losses, and therefore establishes the existence of direct financing losses from the dates of such expenditure onwards. |
В то же время из представленных Группе доказательств видно, в какой момент были израсходованы средства на финансирование прямых потерь, и это подтверждает, что период возникновения прямых потерь в связи с финансированием начался с этих дат. |
As the serious accidents which occurred in several European road tunnels in 1999 and 2001 showed, the inappropriate behaviour of drivers in a tunnel when an incident occurs may have dramatic consequences. |
Как свидетельствуют серьезные дорожно-транспортные происшествия, имевшие место в некоторых автодорожных туннелях Европы в 1999 и 2001 годах, неправильное поведение водителей внутри туннеля в момент дорожно-транспортного происшествия может привести к трагическим последствиям. |
Yet a critical moment in the crisis came when, shortly after the mid-September 2008 collapse of Lehman Brothers, a money-market fund "broke the buck" and couldn't pay 100 cents on the dollar. |
Однако критический момент в этом кризисе наступил тогда, когда вскоре после краха Lehman Brothers в середине сентября 2008 года фонд валютного рынка "сломал доллар" и не мог платить 100 центов за один доллар. |
The breach of an international obligation by an act of the State, composed of a series of actions or omissions in respect of separate cases, occurs at the moment when that action or omission of the series is accomplished which establishes the existence of the composite act. |
Нарушение международного обязательства деянием государства, образованным серией действий или бездействий применительно к различным случаям, происходит в момент совершения того действия или бездействия этой серии, которое определяет наличие составного деяния. |
This type of business interruption is effective when the investment is considered a total loss; at that point, MIGA will pay the book value of the total insured equity investment. |
Такого рода перерыв в операциях происходит тогда, когда инвестиции считаются полностью утраченными; в этот момент МИГА выплачивает балансовую стоимость всех застрахованных инвестиций в форме акционерного капитала. |
While the substance of subparagraph (c) was found to be generally acceptable, it was decided that no reference to the time when the signature holder had acquired sole control of the signature device was necessary. |
Хотя содержание подпункта (с) было сочтено в целом приемлемым, было принято решение об отсутствии необходимости в ссылке на момент, когда обладатель подписи получает исключительный контроль над подписывающим устройством. |
In litigation commenced by the buyer in Switzerland for recovery of the purchase price, it was not possible to determine whether the goods were already defective when handed over to the carrier. |
В ходе судебного разбирательства, которое было возбуждено покупателем в Швейцарии в целях возмещения закупочной цены, было невозможно определить, был ли товар недоброкачественным уже в момент его передачи перевозчику. |
A reservation may be formulated by a State or an international organization when that State or that organization expresses its consent to be bound in accordance with article 11 of the 1969 and 1986 Vienna Conventions on the Law of Treaties. |
Оговорка может быть сформулирована государством или международной организацией в момент, когда это государство или эта организация выражает свое согласие на обязательность договора в соответствии с положениями статьи 11 Конвенций о праве международных договоров 1969 и 1986 годов. |
Yet the spirit of this provision is indeed that a State may formulate (or confirm) a reservation when it expresses its consent, and that it can do so only at that moment. |
Однако смысл этого положения заключается именно в том, что государство может сформулировать (или подтвердить) оговорку в то время, когда оно выражает это согласие, и что оно может это сделать лишь в данный момент. |
Why, precisely during a period of systemic failure, does market liquidity vanish just when it is needed the most? |
Почему, как раз в период отказа всей системы, рыночная ликвидность исчезает в тот самый момент, когда она больше всего необходима? |