| Future generations are likely to describe this period as a pivotal juncture in world history when the status quo was irrevocably weakened and the contours of a new world began to emerge. | Будущие поколения, пожалуй, будут вспоминать этот период как поворотный момент в мировой истории, когда статус-кво начал меняться - и меняться необратимо - и стали проступать очертания нового мира. |
| 2.26 The author submits that, at the time when the crime for which he was sentenced to life imprisonment had been committed, the heaviest penalty that could have been imposed in Ukraine was 15 years' imprisonment. | 2.26 Автор заявляет, что на момент совершения преступления, за которое он был приговорён к пожизненному лишению свободы, самым строгим наказанием, которое могло быть применено в Украине, являлся 15-летний срок тюремного заключения. |
| 2.2 The crime of attack and robbery was later admitted by the author's cousin (the co-offender), whose evidence at trial stated that the author was not present when the offence was committed. | 2.2 Совершение преступления, состоящего в нападении и краже, было позднее признано двоюродной сестрой автора сообщения (соучастницей), которая в своих показаниях на суде заявила, что автор сообщения не присутствовала в момент совершения кражи. |
| These included an increased perception of risk, lack of insurance provision when required, herd behaviour in trading markets, weak domestic banking systems, a concentration of risks within the banking system and a lack of policy coordination. | Они включили в себя повышение оценок рисков, нехватку страховых резервов в тот момент, когда в них ощущалась потребность, стадное поведение на рынках торговых инструментов, слабость внутренних банковских систем, концентрацию рисков в рамках банковской системы и отсутствие должной координации политики. |
| It is suggested that it is too late to leave this matter to a preliminary hearing, when it is quite possible that the wishes of the parties will not be acceded to. | Представляется, что рассматривать этот вопрос в ходе предварительного слушания будет слишком поздно, поскольку в этот момент, вполне возможно, уже не удастся выполнить пожелания сторон. |
| The vehicle speed shall be measured with instruments with accuracy of +- 1 km/h or better when the front end of the vehicle has reached line PP (figure 1). | Скорость транспортного средства должна измеряться при помощи приборов, обладающих точностью +- 1 км/ч или выше, в момент, когда передний край транспортного средства пересекает линию РР (рис. 1). |
| The question to be answered is if this final leg is covered by the EU legal instruments or by the AETR, knowing that neither Lithuania nor Estonia had introduced reservations to AETR when they adhered to the EU. | Вопрос, на который надлежит найти ответ, заключается в том, подпадает ли этот последний участок пути под действие нормативных документов ЕС или ЕСТР с учетом того, что ни Литва, ни Эстония не высказали оговорок к ЕСТР в момент присоединения к ЕС. |
| It had been decided in 1991, when Estonia had regained its independence, that its citizens were those who had been in the country on 16 June 1940, the date on which it had been occupied. | Когда Эстония восстановила свою независимость в 1991 году, было решено, что гражданами страны считаются те лица, которые проживали в ней на 16 июня 1940 года, т.е. на момент ее оккупации. |
| As long as they met the obligations laid down in the respective treaties, they may choose the most appropriate way of doing so at the domestic level, including through the arrangements that already existed when the State signed up to the treaty. | Коль скоро они выполняют обязательства, предусмотренные соответствующими договорами, они могут выбирать наиболее подходящий способ выполнения этого на национальном уровне, в том числе с использованием схем, которые уже существовали на тот момент, когда государство подписало соответствующий договор. |
| The discovery of that new evidence has the potential to delay all of those trials and could not have been foreseen when the trial estimates were generated. | Обнаружение этого нового доказательства потенциально может привести к задержке всех этих судебных разбирательств, и этого невозможно было предвидеть в момент, когда устанавливались сроки судебных разбирательств. |
| She claims that the Immigration Office did not take into account that she was 15 years old when she filed her asylum application and therefore treated her like any adult asylum seeker. | Она утверждает, что иммиграционное ведомство не приняло во внимание тот факт, что в момент подачи прошения о предоставлении убежища ей было 15 лет и что отношение к ней было таким же, как ко взрослому просителю убежища. |
| The other new tenants with established offices in Kenya in 2008 had not planned to move to the complex when the original space projection was prepared, but have since relocated to the complex. | Остальные новые арендаторы, у которых в 2008 году уже были помещения в Кении, не планировали переезжать в комплекс на момент подготовки первоначального прогноза потребностей в площадях, однако затем все же переехали. |
| There is also the question of effectiveness as between the parties generally, that is, when and under what conditions a security right becomes effective between the parties. | Кроме того, существует вопрос о его действительности в отношениях между сторонами в целом, т. е. в какой момент и при каких условиях обеспечительное право становится действительным в отношениях между сторонами. |
| Hence, most States have well-developed principles to determine, when a new law comes into force, its impact on inconsistent prior law and the extent of its application to existing legal relationships. | Вот почему в большинстве государств существуют хорошо проработанные принципы, которые определяют момент вступления в силу нового законодательства, его последствия для несоответствующего ему прежнего законодательства и степень его применимости к существующим правовым взаимоотношениям. |
| There was no indication that the bank was aware of the author's condition when it terminated his contract of employment, which leads to the conclusion that his dismissal was due to reasons that had absolutely nothing to do with his health status. | Отсутствует какая-либо информация, позволяющая предполагать, что банк был осведомлен о состоянии здоровья автора на момент прекращения им действия трудового договора; таким образом, напрашивается вывод о том, что увольнение автора вызвано такими причинами, которые не имеют ничего общего с его состоянием здоровья. |
| Since autumn 2005, the Norwegian Centre for Violence and Traumatic Stress Studies has been preparing a pilot project aimed at identifying mental disorders in children and young people when they enter Norway so that any such disorder can be taken into account in further planning. | С осени 2005 года Норвежский исследовательский центр по проблемам насилия и травматического стресса разрабатывает экспериментальный проект, направленный на выявление психических расстройств у детей и молодежи в момент их въезда в Норвегию, с тем чтобы любые такие расстройства можно было учитывать в ходе дальнейшего планирования. |
| In such a situation, which was quite common in practice, usually only the name of the first vessel or of the feeder vessel was known at the time when the transport document was issued. | В подобной ситуации, которая весьма часто встречается на практике, в момент выдачи документа обычно известно только наименование первого или перевалочного судна. |
| It was observed that when paragraph 2 of draft article 53 had been inserted in a previous version of the draft Convention, the consequential changes that ought to have been made to paragraph 1 had been overlooked. | Было отмечено, что в момент включения в проект статьи 53 предыдущего варианта проекта конвенции нового пункта 2 было упущено из виду обусловленное этим решением изменения, которые следовало бы внести в пункт 1. |
| I am honoured to have this opportunity to address the General Assembly at this moment when we all remain united in our desire to build a future with more hope and a new era of prosperity where everyone will be given a chance to live in dignity. | Я имею честь и мне предоставлена возможность выступить в Генеральной Ассамблее в этот момент, когда все мы сохраняем единство в нашем стремлении построить будущее, освященное большей надеждой, и перейти в новую эру процветания, когда каждый человек получит возможность жить в условиях достоинства. |
| Apparently they were targeting an individual 100 metres away and when we heard the sound of that targeting, we gathered on the first floor, then the building was destroyed. | Судя по всему, мишенью был человек, находившийся в 100 метрах от нашего дома; услышав взрывы, мы спустились на первый этаж, в этот момент здание рухнуло. |
| At the time of the incident, Sithu Zeya was taking photographs and a video of the festivities; when the blasts occurred he began taking shots of the dead and wounded. | В момент происшествия Ситу Зейа снимал праздник на фото- и видеокамеру; когда произошли взрывы, он стал делать снимки убитых и раненых. |
| In other words, the relevant time for fixing effectiveness against third parties is the time when the agreement was effective between the seller, lessor or lender and the buyer, lessee or borrower, as the case may be. | Иначе говоря, моментом придания правам силы в отношении третьих сторон является момент, когда соглашение, в зависимости от конкретного случая, приобретает силу между продавцом, арендодателем или кредитодателем и покупателем, арендатором или заемщиком. |
| Executive summary: A Swedish court has passed a verdict where it is stated that the exemption in 1.1.3.1 (a) can only be used for the carriage of dangerous goods when the goods are already in the packaging at the time of purchase. | Существо предложения: Шведский суд вынес решение, в котором говорится, что изъятие, предусмотренное в пункте 1.1.3.1 а), может применяться только к перевозке опасных грузов, которые в момент покупки уже упакованы в тару. |
| The volume of global morphine and heroin seizures amounted to 99 tons in 2004, a slight increase from 97 tons in 2003 and, according to the information available when the present report was being prepared, it totalled 107 tons in 2005. | В 2004 году общемировой объем изъятий морфина и героина составил 99 тонн, слегка превысив показатель 2003 года (97 тонн), а в 2005 году, согласно информации, имевшейся на момент подготовки настоящего доклада, он достиг 107 тонн. |
| That would make it possible to strengthen the protection of suspects during the period before they were entered in the police records and were indicted, which was the time when the risk of torture was highest. | Это позволило бы усилить защиту подозреваемых на этапе, предшествующем их регистрации в учетной документации отделений милиции и их возможному допросу, т.е. в момент, когда риск применения пыток является наиболее высоким. |