I told her I would find the timeto tell you when I could. |
Я сказала ей, что скажу тебе в нужный момент. |
The Organisation of African Unity, renamed the African Union, set itself impossibly high objectives when it was founded in 1963. |
Организация Африканского Единства, прежде называвшаяся Африканским Союзом, в момент своего создания в 1963 году установила себе слишком высокие цели. |
I think this was definitely the point in time when my team hated me. |
Я думаю, в тот момент моя команда меня возненавидела. |
Few would have predicted when the Agency was first established that it would remain in existence for fifty years. |
Мало кто мог предсказать в момент основания Агентства, что оно просуществует 50 лет. |
"Fidelio's" most dramatic moment comes when political prisoners are briefly released from their dungeons. |
Самый драматический момент в "Fidelio" наступает, когда политические заключенные на краткий срок освобождаются из темницы. |
The result was the 1991 Maastricht Treaty - the point when European integration went into overdrive. |
Результатом стал Маастрихтский договор заключенный в 1991 году - то есть момент, когда европейская интеграция испытала лихорадочное переутомление. |
But this becomes apparent only when the debt has to be refinanced or interest rates increase. |
Однако это становится очевидным лишь в тот момент, когда надо рефинансировать долг или когда вырастают процентные ставки. |
Emerging markets were initially tied to this distress only when foreign investors began pulling out their money. |
Связь возникшего кризиса с развивающимися рынками поначалу проявилась только на тот момент, когда началось изъятие средств иностранными инвеститорами. |
It was one of those rare moments of opportunity when an amateur could compete with professionals. |
Появился уникальный момент, когда любители могла на равных соперничать с профессионалами. |
It is when the Paris Agenda leaves theory and confronts reality that problems emerge. |
В тот момент, когда Парижская программа перестанет существовать только на бумаге и столкнется с действительностью, появятся проблемы. |
The traditions of law were, therefore, very shallow in Russia when the Bolsheviks seized power. |
Поэтому, традиции законности в России были еще очень слабыми в момент когда к власти пришли большевики. |
The expedition was called off when preliminary peace terms were agreed. |
В этот момент было получено известие о подписании предварительных мирных договоренностей. |
We will show you the way when you arrive. |
Мы позаботимся в тот момент о том, чтобы объяснить Вам дорогу. |
I'll rest easier when I discover the moment the sniper rifle was smuggled into the building. |
Мне будет легче отдохнуть, когда я найду момент проноса винтовки в здание. |
Closest thing to it was probably when I met your mom. |
Наиболее приближенным к этому можно считать момент, когда я встретил твою маму. |
Throw the jet thrusters off exactly when we jump. |
Выключи акселераторы в тот момент, когда мы подпрыгнем. |
There comes a time when they've been deployed once too often, they get recognised, or they lose their touch. |
Наступает момент, когда они появляются слишком часто, становятся узнаваемыми и утрачивают свой подход. |
'There are times in life when a moment can be missed and an opportunity forever lost. |
Бывает так, что можно упустить момент, и благоприятная возможность будет утеряна навсегда. |
The moment when Allison finds out that Gerard is deceiving her is a whole 'nother low. |
Момент, когда Элисон выясняет, что Джерард обманывает её стало последней каплей. |
It was at this point when a now-infamous incident took place. |
Именно в этот момент произошёл диалог, ставший знаменитым. |
There was no question that there had been an expansion of conventional monitoring bodies to an extent not provided for when they had been established. |
Невозможно оспаривать, что имело место расширение договорных контрольных органов, в не предусмотренных на момент их создания размерах. |
At the time when the data are received, we will impute for missing multi-unit data. |
В момент получения данных мы будем рассчитывать недостающие данные о предприятиях, состоящих из нескольких единиц. |
Such denunciation shall take effect when the amendment enters into force. "10. |
Такая денонсация приобретает силу в момент вступления в силу изменения. |
Thus, Romania and Ukraine were both Parties to the Convention when the Bystroe Canal Project was initiated. |
Таким образом, на момент начала проекта по строительству канала в устье "Быстрое" Румыния и Украина являлись Сторонами Конвенции. |
Therefore, supporting documents for X21 balances were only partially available at the headquarters when financial statements were prepared. |
Таким образом, на момент подготовки финансовых ведомостей штаб-квартира располагала лишь частью подтверждающей документации в отношении необоснованного остатка расходов на счете Х21. |