Earlier chapters of this guide point in the same direction - for example, to trace FDI through SPEs back to its original source (and forward to its destination), and to establish when an economic transfer of IPPs has occurred, and at what price. |
ЗЗ. Предыдущие главы этого Руководства указывают на то же - например, необходимо отслеживать источник ПИИ через СЮЛ (и в обратном направлении - т.е. место их назначения) и определять момент экономической передачи ПИИ и ту цену, по которой они передаются. |
Some States asked us to rearrange request application annexes, claiming that they were not in order when received and that they could not possibly rearrange them. |
Некоторые государства обратились к нам с просьбой привести в порядок ходатайства и приложения, содержащие просьбы, поскольку, согласно их утверждениям, они не были упорядочены в момент получения и поскольку они, возможно, не могли привести их в порядок. |
In order to most effectively rebut the presumption, the reserving State would presumably indicate when making a reservation whether it is willing to be bound without benefit of the reservation if it turns out that the reservation is considered invalid. |
Чтобы наиболее действенно опровергнуть эту презумпцию, государство, формулирующее оговорку, предположительно будет указывать в момент формулирования оговорки, согласно ли оно быть связанным договором без учета этой оговорки, если окажется, что она будет сочтена недействительной. |
It was explained that it was for the claimant to identify, when sending the notice of arbitration, the information to be redacted, and the respondent would have an opportunity to proceed in the same manner. |
Было разъяснено, что в момент направления уведомления об арбитраже истец может сам определить информацию, подлежащую видоизменению, а впоследствии то же самое может сделать ответчик. |
As regards article 66, paragraph 6 (a), the question arises, if the deadlines and the finding that an application is "manifestly without merit" are not checked by the independent body at the outset (= when the application is submitted). |
В связи с подпунктом (а) пункта 6 статьи 66 возникает вопрос о том, не должен ли независимый орган проверять сроки и обоснованность апелляции в самом начале процедуры (т. е. в момент подачи ходатайства). |
At the time when the crisis had occurred, the G-20 had been the appropriate forum for taking some important and urgent decisions, as its member countries represented a large proportion of the world's economy and a significant part of its population. |
На момент кризиса Группа двадцати была надлежащим форумом для принятия некоторых важных и срочных решений, поскольку ее страны-члены представляли значительную часть мировой экономики, и населения мира. |
In brief, he recalls that, when the Human Rights Council was established to replace the Commission on Human Rights, its rules of procedure did not provide for any specific funding mechanism. |
Если говорить вкратце, то он напоминает о том, что в тот момент, когда вместо Комиссии по правам человека был создан Совет по правам человека, в его правилах процедуры не было предусмотрено никакого конкретного механизма финансирования. |
Accordingly, I hope that this view will be clearly recorded in the minutes of the meeting, and will be taken into consideration when, at the end of the year, we adopt our annual report on the activities of the Conference on Disarmament. |
И поэтому мне хотелось бы, чтобы эта интерпретация была хорошо задокументирована в протоколе заседания и чтобы она была принята в расчет в тот момент, когда в конце года мы будем принимать свой годовой доклад о деятельности Конференции по разоружению. |
This commitment, reflecting an unprecedented global consensus on the need for a two-state solution, comes at a moment when the prospects for such a solution have been diminished by the dynamics of conflict and the economic, territorial and institutional policies that prolong occupation. |
Это обязательство, отражающее беспрецедентный международный консенсус относительно необходимости нахождения решения, предусматривающего сосуществование двух государств, было принято в тот момент, когда перспективы нахождения такого решения снизились в результате усиления конфликта и проведения экономической, территориальной и институциональной политики, направленной на продолжение оккупации. |
He wondered what prospects there were for the language in the longer term; there could come a tipping point when the number of speakers of the language was so low that its continuance would be unsure. |
Ему хотелось бы знать, каковы относительно долгосрочные перспективы этого языка; может наступить такой момент, когда из-за малого числа лиц, говорящих на этом языке, продолжение существования языка саами окажется под вопросом. |
The alternatives were identified as "current" when they were applied at the present time whereas the designation "longer term" was used to imply that the technology was anticipated to be available within the coming three to five years. |
Альтернативы были определены как "имеющиеся в настоящий момент" в случаях, когда они применяются в настоящее время, тогда как обозначение "долгосрочная перспектива" используется в случае, когда ожидается, что данная технология появится в распоряжении в течение ближайших 3-5 лет. |
Job contract may be terminated at any time by a child, one of the child's parents or the child's other statutory representative, his attending paediatrician as well as on the request of school the child attends when the school year is not over. |
Трудовой договор может быть расторгнут в любой момент самим ребенком, одним из родителей ребенка или другим официальным представителем ребенка, наблюдающим его педиатром, а также по просьбе школы, куда ходит ребенок в период учебного года. |
Thus, according to the communicant, it is absolutely unclear how the public's view would be taken into account in the decision-making process when changes were no longer feasible at the time of the EIA procedure. |
Таким образом, согласно автору сообщения, абсолютно неясно, каким образом мнение общественности могло быть учтено в процессе принятия решения, если на момент проведения ОВОС какие-либо изменения были уже невозможны. |
As this definition contains a clear reference to the point in time when a reservation can be made, it is evident that a so-called "late reservation" is in contrast to this basic definition. |
Поскольку в этом определении содержится конкретная ссылка на момент, когда такая оговорка может быть сделана, совершенно очевидно, что так называемая «последующая оговорка» не соответствует данному базовому определению. |
This also relates to the consideration of the question of immunity at the pre-trial stage of the exercise of criminal jurisdiction at the time when the question of the adoption of measures precluded by immunity is decided. |
Последнее относится и к рассмотрению вопроса об иммунитете на досудебной стадии осуществления уголовной юрисдикции в тот момент, когда решается вопрос о принятии мер, которым иммунитет препятствует. |
4.3 On 23 November 2005, the State party submits that the author's claim that the President's Decree of 2 April 1999 on pardon made his condition worse in comparison to the legislation that was in force when the crimes were committed, is unfounded. |
4.3 23 ноября 2005 года государство-участник отметило, что заявление автора о том, что Указ Президента "О помиловании" от 2 апреля 1999 года ухудшает его положение в сравнении с законодательством, действовавшим в момент совершения преступлений, и является необоснованным. |
The impactor shall move only in the specified direction of impact when in contact with the vehicle and shall be prevented from motion in other directions including rotation about any axis. |
В момент контакта с транспортным средством ударный элемент должен перемещаться только в заданном направлении удара и не должен перемещаться в иных направлениях, за исключением вращения вокруг любой оси. |
In the integrated Customs control chain, Customs control and risk assessment for security purposes is an ongoing and shared process commencing at the time when goods are being prepared for export by the exporter and, through ongoing verification of consignment integrity, avoiding unnecessary duplication of controls. |
В цепи комплексного таможенного контроля таможенный контроль и оценка рисков в целях обеспечения безопасности представляют собой постоянный совместный процесс, начинающийся в момент подготовки грузов экспортером к экспорту, с постоянной проверкой целостности грузов при недопущении ненужного дублирования мер контроля. |
Household surveys can collect receipts and payments of personal transfers net compensation of employees (provided the worker or some member of his or her household is present in the economy when the survey is conducted) and transfers to NPISHs. |
В ходе обследований домашних хозяйств можно собрать данные о получении и отправлении переводов физическими лицами, чистом вознаграждении сотрудников (при условии, что сам работник или один из членов его домашнего хозяйства находится в стране в момент проведения обследования) и трансфертах НКОДХ. |
In 2006, the Human Rights Committee (HR Committee) encouraged the State to withdraw its reservation to article 6, paragraph 5, of ICCPR, which forbids imposition of the death penalty on offenders who were under the age of 18 when their crimes were committed. |
В 2006 году Комитет по правам человека (КПЧ) призвал государство снять оговорку к пункту 5 статьи 65 МПГПП, который запрещает применение смертной казни в отношении правонарушителей, которым на момент совершения правонарушения не исполнилось 18 лет. |
The action had been an attack on the United Nations and had called into question the Organization of African Unity's principle of its members maintaining the borders that were in place when they became independent. |
Эти действия были направлены против принципов Организации Объединенных Наций и поставили под сомнение принцип Организации африканского единства, согласно которому ее члены должны сохранять те границы, которые существовали на момент получения ими своей независимости. |
According to information from the facility's medical records, about half of the detainees had had injuries of recent origin when they arrived at the facility, with an average of 17 lesions distributed over eight parts of the body. |
Согласно медицинской документации, приблизительно половина всех задержанных в момент поступления в центр имели свежие травмы, в среднем 17 повреждений на восьми различных частях тела. |
Article 11, paragraph 6, of the 1961 Ordinance recognizes the right of the woman to demand the dissolution of the marriage if the spouses renounced polygamy when the marriage was celebrated. |
В пункте 6 статьи 11 Постановления 1961 года за женщиной признается право просить расторжение брака, если супруги отказались от многоженства в момент вступления в брак. |
However, it favoured modifying the guideline with a view to ensuring that the author of a reservation was able, when formulating the reservation, to spell out what the consequences would be on its side in the event of an objection. |
Однако она предлагает изменить текст руководящего положения таким образом, чтобы предусмотреть право автора в момент формулирования оговорки указать последствия, которые будет иметь для него возражение против оговорки. |
Recurring statements in the speeches included the Forum's success as a result of its flexibility and ability to keep up with emerging technology such as cloud computing, a topic that was unheard of when the Forum was established in 2005. |
В выступлениях неоднократно подчеркивалось, что успешная деятельность Форума - это результат его гибкого характера и способности идти в ногу с такими новыми технологиями, как облачная обработка данных - тема, не известная в момент создания Форума в 2005 году. |