| At the moment when the United Nations was founded, two thirds of its present Members were not yet independent States. | В момент основания Организации Объединенных Наций две трети ее нынешних членов не были даже независимыми государствами. |
| It was better to prevent destitution than to alleviate hunger; the timing of when assistance was provided could be crucial. | Лучше предотвратить нищету, чем пытаться смягчить голод: момент оказания помощи может оказаться решающим фактором. |
| Additional consent would be required, by means of a special declaration made when the State became a party or later. | Потребуется дополнительное согласие с помощью специального заявления, которое государство делает в момент присоединения к Статуту или позднее. |
| As members will recall, when the 42nd plenary meeting was adjourned earlier today, there still remained four seats to be filled. | Как известно членам Ассамблеи, на момент закрытия сегодня утром 42-го пленарного заседания незаполненными оставались четыре вакансии. |
| There will come a time when the baby is delivered and then we will all regret the opportunities squandered. | Наступит момент, когда дитя родится, и мы все пожалеем об упущенных возможностях. |
| There was one point in that connection that might become relevant when the Committee took up the fourth report of Peru. | В этой связи есть один момент, который может стать уместным при рассмотрении Комитетом четвертого доклада Перу. |
| In such cases, the breach of international law occurs at the time when the treatment occurs. | В таких случаях нарушение международного права происходит в тот момент, когда такое обращение имеет место. |
| This should be taken into account by the legislature when considering the appropriateness of tariff control methods to domestic circumstances. | Этот момент должен учитываться законодательными органами при рассмотрении вопроса о соответствии методов контроля над тарифами внутренним условиям. |
| Capitalism's political success, however, came at the very moment when the system was starting to deteriorate. | Однако, политический успех капитализма пришел в тот самый момент, когда система начала изнашиваться. |
| Stressing the new Fed chief's "professionalism" may only delay the moment when this lesson is learned again. | Акцент на «профессионализме» нового руководителя Федеральной резервной системы может лишь отсрочить момент, когда этот урок будет усвоен вновь. |
| Only at the last moment, when it is clear where the majority lies, does she embrace a solution. | Лишь в последний момент, когда становится понятно, куда склоняется большинство, она принимает решение. |
| A whole generation felt that the moment had come when Hungarians could at last determine their own future. | Целое поколение почувствовало, что наступил момент, когда венгры, наконец, могут определить свое собственное будущее. |
| Regrettably, it ended when it was most needed and delegations know why. | К сожалению, она была свернута в тот момент, когда необходимость в ней была самой острой, и делегации знают, почему это произошло. |
| This could lead to a fiscal catastrophe for the government at the very moment when the country is attempting a complicated political transition. | Это может привести правительство к финансовой катастрофе в тот самый момент, когда страна делает попытку совершить сложный политический переход. |
| If risk were to be considered, it would be necessary to decide when the risk was transferred from the key holder - when notice was given, when the notice was received or when action was taken on the notice. | Если будет рассматриваться вопрос о риске, то будет необходимо принять решение о моменте перехода риска с обладателя ключа: происходит ли это в момент направления уведомления, в момент получения уведомления или в момент принятия мер на основе уведомления. |
| To facilitate this, measurable targets will be set up when projects begin. | Для облегчения решения этой задачи в момент начала работы над проектами будут устанавливаться измеримые контрольные показатели. |
| The injured person was not an alien when the injury occurred. | Лицо, которому причинен вред, не являлось иностранцем на момент причинения вреда. |
| Advances provided were recorded as receivables when disbursed to the implementing partner in the organization's accounts. | В момент перечисления партнеру-исполнителю выданный аванс регистрируется на счетах организации как дебиторская задолженность. |
| This ensures that the information is current and accessible when responding to a complaint. | Это позволяет обеспечить актуальность и доступность информации на момент принятия решения в отношении жалобы. |
| Cash assistance has been recorded directly as expenditure when the funds were transferred to the implementing partners. | Помощь наличными учитывается непосредственно как расходы в момент перевода средств партнерам-исполнителям. |
| This is the time when the country will require all the efforts necessary from the international community to face up to the that situation. | В этот момент стране потребуются все усилия международного сообщества для урегулирования этой ситуации. |
| The present Government assumed State responsibility to restore stability and normalcy to the country when it was in a state of chaos and anarchy. | Нынешнее правительство взяло на себя государственную ответственность за восстановление стабильности и нормальной обстановки в стране в тот момент, когда она находилась в состоянии хаоса и анархии. |
| The Supply Chain project was exploring ways of capturing assets at the point when they become UNHCR property. | Проект создания цепочки материально-технического снабжения нацелен на поиск путей приобретения активов в тот момент, когда они становятся собственностью УВКБ. |
| Organised crime is more sophisticated than when the Advisory Group was established. | в настоящее время организованная преступность характеризуется большей ухищренностью, чем в момент создания Консультативной группы. |
| The contract provided that risk would shift to the buyer when the goods were handed over to the first carrier. | Договором предусматривалось, что риск перейдет на покупателя в момент, когда товар будет передан первому перевозчику. |