Article 104 of the Criminal Code, which was in force when the author committed the offence, provided for between 3 and 12 years' deprivation of liberty. |
Статья 104 Уголовного кодекса, которая действовала в момент совершения автором преступления, предусматривала наказание в виде лишения свободы на срок от 3 до 12 лет. |
The State party also rejects counsel's argument that its interpretation extends the scope of the reservation, as it has the same significance today as it had when entered. |
Государство-участник отвергает также аргумент адвоката о том, что его толкование расширяет сферу действия оговорки, ибо данная оговорка имеет сегодня такое же значение, что и в момент ее формулирования. |
I could cite many similar cases, but we would prefer not to waste the General Assembly's time at this moment of international solidarity when we have all agreed to combat terrorism. |
Я мог бы привести множество подобных примеров, но предпочту не отнимать времени Генеральной Ассамблеи в момент проявления международной солидарности, когда все мы пришли к согласию в отношении необходимости бороться с терроризмом. |
This arose in the author's case at the point in time when the relevant implementing body took the decisions affecting her, namely on 19 February 1999 and 4 June 2002. |
Этот вопрос возник в связи с делом автора в тот момент времени, когда соответствующий орган по осуществлению принял затрагивающие ее решения, а именно 19 февраля 1999 года и 4 июня 2002 года. |
Although this risk is managed by the Fund, which makes partial payments as needed when contributions are in dispute at the time of separation, it would be preferable to reduce the frequency of its occurrence. |
Хотя Фонд справляется с указанным риском, производя по мере необходимости частичные выплаты, когда на момент выхода сотрудника в отставку величина взносов вызывает споры, желательно, чтобы такие ситуации возникали реже. |
The considerations in the committee are still going on, and for the time being it is not known when the committee will finish its work. |
Обсуждение в комитете все еще продолжается, и на настоящий момент не известно, когда комитет завершит свою работу. |
The robustness of the estimations at a given date seems good but frequent updates of the distributions are required to take into account the possible adaptations of risk behaviour to the modifications of the level of excess when it is important. |
Надежность оценок на определенный момент времени представляется удовлетворительной, однако учет возможной адаптации поведения рисков к изменениям уровня эксцедента в тех случаях, когда они являются значительными, может потребовать частого обновления распределений. |
In turn, under the "reception" theory, which has been adopted in several civil law jurisdictions, the acceptance becomes effective when it reaches the offeror. |
В свою очередь, согласно теории "получения", которая была принята в нескольких странах гражданского права, акцепт вступает в силу в момент, когда он достигает оферента. |
To date, few developing countries have been able to develop an environmental industry of their own, and, when they have, it is largely oriented to the local market. |
В настоящий момент лишь некоторые из развивающихся стран способны создать свою собственную экоиндустрию, которая в тех случаях, когда она существует, в значительной степени ориентирована на местный рынок. |
However, when the cause of such views is not lack of awareness (which is still often the case) but scepticism about the relevance of e-commerce or ICT in the context of the challenges facing developing countries, a fundamental point is being missed. |
Однако, когда причины таких надежд заключаются не в отсутствии осведомленности (и до сих пор во многих случаях так оно и есть), а в скептицизме по поводу уместности электронной торговли или ИКТ в контексте проблем, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, основной момент упускается. |
All three countries have anticipated the day when pressure from the international community would make it impossible to maintain large forces in the Democratic Republic of the Congo. |
Эти три страны знали, что наступит момент, когда давление международного сообщества не позволит им держать крупные оккупационные силы в Демократической Республике Конго. |
The Committee could, at least, agree on that approach for the time being and await the opportunities for discussing the issue that would arise in the future when it came to consider other country reports. |
Члены Комитета могут договориться об этом, по крайней мере, на данный момент в ожидании случаев для обсуждения этого вопроса в будущем во время рассмотрения различных докладов стран. |
His Government recognized that it had to meet its international obligations and he was certain that it would ratify the Optional Protocol to the Convention against Torture when the time was right. |
Правительство признает, что ему необходимо выполнять международные обязательства, и выступающий выражает уверенность, что, когда наступит подходящий момент, оно ратифицирует Факультативный протокол к Конвенции против пыток. |
With regard to draft article 4, the intention of the parties to the conflict at the time of conclusion of the treaty was a relevant factor but might be difficult to ascertain, as States did not generally anticipate armed conflicts or their consequences when negotiating treaties. |
Что касается проекта статьи 4, намерения сторон конфликта в момент заключения договора представляют собой значимый фактор, но могут возникнуть сложности с их определением, поскольку государства, как правило, при заключении договоров не учитывают возможность возникновения военных конфликтов или их последствий. |
I still believe that, when the time comes, we shall have to raise the question of a common defence that would take account of existing deterrent forces, with a view to a strong Europe which assumes responsibility for its own security. |
Я по-прежнему убежден в том, что наступит момент, когда нам необходимо будет подумать о создании совместной системы обороны, которая учитывала бы существующие силы сдерживания, во имя сильной Европы, отвечающей за свою безопасность. |
3.5 Also with regard to the extradition proceedings, the author claims a violation of article 15, paragraph 1 of the Covenant, arguing that the acts with which he was charged did not constitute an offence when they took place. |
3.5 Также в связи с процедурой выдачи автор заявляет о нарушении пункта 1 статьи 15 Пакта, утверждая, что вменяемые ему в вину действия в момент их совершения не являлись преступлением. |
They have therefore asked the Committee to deal with the case as a matter of urgency, as they were facing imminent expulsion when they submitted their complaint. |
В этой связи они обратились к Комитету с просьбой о принятии срочных мер, поскольку на момент подачи жалобы им грозила неминуемая высылка. |
The reduced requirements were due mainly to a depreciation of around 50 per cent in the exchange rate of the local currency against the United States dollar during the period as compared with the rate when the budget was prepared. |
Сокращение потребностей было вызвано в основном тем, что обменный курс местной валюты по отношению к доллару США за рассматриваемый период оказался примерно на 50 процентов ниже курса, который действовал в момент подготовки бюджета. |
Like any great Mac, wrote Gruber, the SE/30 wasn't just a terrific system just when it debuted; it remained eminently usable for years to come. |
«Как и любой большой Мас, - написал Грубер, - SE/30 была не просто потрясающая система в момент дебюта, она оставалась в высшей степени значимой долгие годы. |
Linter components can be hidden from the application user, all settings and configuration are performed automatically when installing the application. |
Компоненты ЛИНТЕР могут быть скрыты от пользователя прикладной программы, при этом все настройки и конфигурация выполняются автоматически в момент установки этой прикладной программы. |
It finally notes that the disproportionate use of lethal force was criminal according to the general principles of law recognized by the community of nations already at the time when the author committed his acts. |
И наконец, он отмечает, что несоразмерное применение оружия является уголовным преступлением в соответствии с общими принципами права, признанными международным сообществом, уже действовавшими в момент совершения автором его деяний. |
The outside contractor is used when the amount of square yards is beyond the internal capacity |
Внешний подрядчик привлекается в тот момент, когда фронт работ слишком широк для внутренних возможностей |
Mr. LALLAH reiterated the Committee's concern about the length of pre-trial detention, both when a suspect was held in police custody and at the time of initial arrest. |
Г-н ЛАЛЛАХ повторяет обеспокоенность Комитета по поводу продолжительности содержания под стражей до суда, когда подозреваемый находится в полицейском участке, и в момент первоначального ареста. |
The maximum time for a deal is defined when the deal opens, the deal can be closed at any moment until the expiry date and time. |
Максимальное время сделки определяется при ее открытии, сделка может быть закрыта в любой момент до наступления даты и времени ее истечения. |
Some options are only available to the group leader, and only when the party members are next to each other, such as trading and inspecting. |
Некоторые из этих возможностей доступны только лидеру группы, причем в тот момент, когда участники находятся неподалеку друг от друга, например торговля или наблюдение. |