Английский - русский
Перевод слова When
Вариант перевода Момент

Примеры в контексте "When - Момент"

Примеры: When - Момент
This is a special moment, since, at the dawn of the new millennium, the entire world - with good reason - is wondering when peace and security will prevail on our earth, and in particular in Africa. Это особый момент, поскольку сейчас, на заре нового тысячелетия, весь мир - с полным на то основанием - задается вопросом, когда же мир и безопасность воцаряться на нашей Земле, и особенно в Африке.
Almost all claims were now processed within the 90-day timeline established by the General Assembly when complete information was provided by the Member State at the time of submission. В настоящее время почти все требования обрабатываются в течение 90 - дневного срока, установленного Генеральной Ассамблеей, если государством-членом в момент подачи требования представляется полная информация.
Since either practice could affect the stability and security of treaty regimes, the 1969 and 1986 Vienna Conventions were very specific as to the moment when they could be formulated; those rules should remain basically unchanged. Поскольку и та и другая практика могут оказывать воздействие на стабильность и безопасность договорных режимов, в Венских конвенциях 1969 и 1986 годов весьма конкретно определяется момент, когда они могут формулироваться; эти нормы должны остаться, в сущности, неизменными.
He explains that in times of drought (as at the time when the communication was submitted) the community needs communal land, on which pasture rights are given to members of the community on a rotating basis. Он поясняет, что во времена засухи (как это было, в частности, на момент представления настоящего сообщения) община нуждается в коммунальных землях, которые поочередно передаются членам общины под пастбище.
The combined cash picture at this point in the year is dependent on when and how much the United States will remit to the United Nations by the end of 2000 for the regular budget, a situation which remains uncertain pending the completion of legislative and executive processes. Оценка общего положения с наличностью на текущий момент года зависит от того, когда и сколько заплатят Соединенные Штаты Организации Объединенных Наций до конца 2000 года по регулярному бюджету, и ответ на этот вопрос трудно дать до завершения законодательных и исполнительных процессов.
A State may not claim a pecuniary indemnity in respect of damage suffered by a private person on the territory of a foreign State unless the injured person was its national at the moment when the damage was caused and retains its nationality until the claim is decided. «Государство не может требовать денежного возмещения за вред, причиненный частным лицом на территории иностранного государства, за исключением случаев, когда потерпевший был его гражданином в момент причинения вреда и сохранял его гражданство до момента вынесения решения по претензии.
Furthermore, although personnel of the United Nations Interim Force in Lebanon went to Qana following the attack, no United Nations personnel were present at the scene when the attack occurred. Кроме того, хотя персонал Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане направился в Кану после нападения, ни один сотрудник Организации Объединенных Наций не находился в этой деревне в момент нападения.
It follows that domestic remedies had not been exhausted when the communication was submitted and that the author was therefore not entitled, under article 2 of the Optional Protocol, to submit a communication. Из этого следует, что на момент представления сообщения внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны и что поэтому автор не имел права в соответствии со статьей 2 Факультативного протокола представлять сообщение.
At the eleventh session of the Ad Hoc Committee, the format and content of markings to be applied were discussed extensively and remained one of the issues still open when the meeting adjourned. На одиннадцатой сессии Специального комитета широко обсуждался вопрос формата и содержания маркировок, которые должны наноситься на огнестрельное оружие, и на момент закрытия сессии этот вопрос в числе некоторых других еще оставался открытым.
Such deployment as the Secretary-General suggests may make a crucial contribution, as opposed to the traditional peacekeeping mission, which is not present when the conflict erupts and cannot therefore save lives and promote stability in the initial stages of an armed conflict. Такое развертывание, которое предлагает Генеральный секретарь, может внести важный вклад, в отличие от традиционной миротворческой миссии, которая не существует на момент возникновения конфликта и которая поэтому не может спасти людей и содействовать стабильности на первоначальных этапах вооруженного конфликта.
To have raised the issue when the Committee was attempting to complete its work at the main part of the session was inappropriate, particularly since the Committee had discussed the item in detail just a few months earlier. Не следовало поднимать такой вопрос в тот момент, когда Комитет пытается завершить работу основной части своей сессии, особенно учитывая, что этот вопрос уже подробно обсуждался Комитетом всего несколько месяцев назад.
Moreover, private companies had put on the market management systems which had not existed when the Secretariat had begun to install IMIS and some organizations had preferred to opt for that software. Кроме того, частные компании представили на рынке системы управления, которых не существовало в тот момент, когда Секретариат приступил к внедрению ИМИС, и некоторые организации предпочли эти системы.
The law should provide that, unless the parties otherwise agree, a security right in future property is created when the grantor acquires rights or the right to transfer rights in such property. В законе следует предусмотреть, что, если стороны не договариваются об ином, обеспечительное право в будущей собственности создается в тот момент, когда лицо, предоставляющее право, получает права или право передать права в такой собственности.
The new round is more alarming as it occurs at a sensitive time when various Lebanese communities and parties are engaged in a national endeavour to reach a comprehensive understanding through an all-inclusive national dialogue, an effort that the aggressors aim to defeat as well. Новый раунд вызывает особую тревогу, поскольку он происходит в момент, когда различные ливанские общины и партии участвуют в национальной инициативе по достижению всеобъемлющего взаимопонимания на основе всестороннего национального диалога, инициативе, которую агрессор также стремится похоронить.
The rationale of this practice is that rejecting a communication as inadmissible when domestic remedies have been exhausted at the time of consideration would be pointless, as the author could merely submit a new communication relating to the same alleged violation. Основная идея такой практики состоит в том, что отклонение сообщения в качестве неприемлемого в случае исчерпания внутренних средств правовой защиты на момент рассмотрения было бы бессмысленным, поскольку автор мог бы представить новое сообщение, касающееся того же предполагаемого нарушения.
It considers that the disproportionate recourse to force can only further aggravate the situation, increase the already particularly heavy toll of deaths and injuries and cause the prospect of peace to recede at a moment when it seemed that it would before long become a reality. Он считает, что несоразмерное применение силы может лишь еще более усугубить ситуацию, привести к увеличению и без того большого числа убитых и раненых и отдалить перспективу достижения мира в тот момент, когда казалось, что он вскоре станет реальностью.
In that context, precisely when we should be redoubling our efforts to achieve the objective of a world free of nuclear weapons, to the contrary, disturbing doctrines have been developed that posit new uses for such weapons. В этом контексте именно в тот момент, когда нам следует удвоить наши усилия по достижению цели освобождения мира от ядерного оружия, наоборот, разрабатываются тревожные доктрины, в основу которых положены новые возможности применения такого оружия.
But when it is read with article 24 (1), it is clear that the breach of an international obligation is perfected at the time the act occurs, and the consequences referred to in chapters I and II of Part Two would follow automatically. Но если эту статью толковать вместе со статьей 24(1), ясно, что нарушение международного обязательства совершается в момент совершения деяния, и последствия, упомянутые в главах I и II Части второй, будут следовать автоматически.
His delegation also believed that, with the proper assistance, refugees could contribute significantly to the development of host countries, and prepare to return to their countries of origin when the time was right. Мексика считает также, что, получив необходимую помощь, беженцы смогут вносить реальный вклад в развитие принимающих стран и в наиболее благоприятных условиях готовиться к возвращению в подходящий момент в страны своего происхождения.
This instruction establishes the standards of behaviour and conduct expected of members of the security forces with a view to protecting the rights of persons detained or in custody, whether at the moment of detention, during verification of identity or when carrying out body searches. Вышеуказанная Инструкция определяет нормы поведения и действия личного состава сил и органов государственной безопасности в целях соблюдения прав задержанных или находящихся под стражей лиц в момент задержания и установления их личности или проведения личного досмотра.
In sum, when I left Bangui on Saturday, the Government had already paid - on Friday, 19 January, and Saturday, 20 January - three months' back salaries to civil servants. В целом, на тот момент, когда я покидал Банги, правительство уже выплатило - в пятницу 19 января и в субботу 20 января - задолженность по зарплате гражданским служащим за три месяца.
The Chairman, when summarizing the discussion, stressed that so far no final conclusion had been drawn on this or any other point, but that it was important to have a text for further discussion. Председатель, подводя итоги обсуждения, подчеркнул, что, хотя на настоящий момент ни по этому, ни по любым другим вопросам не удалось достичь окончательного решения, важно располагать текстом для дальнейшего обсуждения.
The irony was not lost on us that the attacks came when the United Nations was observing the International Day of Peace and was poised to open the fifty-sixth session of the Assembly, whose key goals are to stanch conflict and promote peace and prosperity. Мы осознали трагическую иронию того, что нападения произошли в момент, когда Организация Объединенных Наций отмечала Международный день мира и готовилась к открытию пятьдесят шестой сессии Ассамблеи, главными целями которой являются предотвращение конфликтов и содействие миру и процветанию.
The elections were a time when the Afghan people not only could see what has been accomplished, but also turn towards the future and express their hopes and expectations as a new period is beginning in the history of Afghanistan. Выборы стали моментом, когда афганский народ не только смог увидеть достигнутое, но также заглянуть в будущее и выразить надежды и чаяния в тот момент, когда начинается новый период в истории Афганистана.
Mr. Secretary-General, distinguished colleagues: at the moment when Hungary has the honour and privilege to take over the Presidency of the Conference on Disarmament, allow me to share with you some reflections on the state of affairs in this body and on possible future actions. Г-н Генеральный секретарь, уважаемые коллеги, в тот момент, когда Венгрия имеет честь и привилегию взять на себя функции Председателя Конференции по разоружению, позвольте мне поделиться с вами кое-какими соображениями о положении дел на этом форуме и о возможных будущих действиях.