The most impressive thing was surely trip on the tank, especially that moment when I was driving it although I cannot drive even car. |
Наибольшее впечатление, безусловно, произвела поездка на танке, особенно тот момент, когда я его вела, не умея при этом водить машину. |
But when the fifes kick in for instance, there's a who is at that time... getting the spectator's attention. |
А когда, например, ударяют духовые, появляется связь с тем, на кого в этот момент зритель должен обратить внимание. |
In my darkest hour, right when I lost Miju, he took me under his wings. |
В самое тяжёлое время, в тот момент, когда я потерял Ми Джу, председатель взял меня под свою опеку. |
Then there's a moment of complicity between Lorca and Bunuel when they both agree that Gala, Dali's girlfriend, is a viper. |
Был момент сближения Бунюэля с Лоркой, когда они сошлись во мнении, что Гала, подруга Дали - просто гадюка. |
What will we learn? Perhaps, instead of identifying pick-and-rolls, a machine can identify the moment and let me know when my daughter takes her first steps. |
Может, вместо определения пик-н-роллов, машина сможет определить и позволит мне узнать момент, когда моя дочь сделает свои первые шаги. |
This is a crucial moment for our nation, and America's colors burn brightest when we meet challenges head on. |
Это решающий момент для нашей нации, и цвета американского флага становятся ярче, если мы отвечаем на вызов с высоко поднятой головой. |
This is one of these times when I'm absolutely sure it's the right thing. |
Настал тот момент, когда я совершенно на сто миллионов процентов уверен, что так будет правильно. |
He was on his way to the command deck when we were hit in midships by the "Clarkstown". |
По нам попал "Кларкстаун" как раз в тот момент, когда генерал направлялся в рубку. |
The Special Rapporteur has also received information on cases of persons allegedly shot dead by police when surprised stealing food on farms and in the fields. |
Специальный докладчик также получил сообщения о случаях гибели людей, застреленных сотрудниками полиции, когда последние заставали их в момент ограбления зернохранилищ и складов. |
Besson's second wife was actress and director Maïwenn Le Besco, who he started dating when he was 31 and she was 15. |
Второй супругой Бессона стала актриса Майвенн Ле Беско; на момент начала отношений ей было 15 лет, а Бессону - 31 год. |
The Board noted that when UNDP CAS was received, all transactions reflected therein are recorded in UNHCR/UNDP Reconciliation Account. |
Комиссия отметила, что в момент получения ведомостей текущих счетов ПРООН все отраженные в ней сделки были зафиксированы на согласительном счете УВКБ/ПРООН. |
According to information received, there was strong evidence that Ram Deo Chauhan was 15 years of age when the crime was committed. |
Согласно полученной информации, имеются явные доказательства того, что в момент совершения преступления Рам Део Шаухану было 15 лет. |
As a general observation, the Council's current practice of assessing the work of the Working Groups when their Chairmanships leave the Security Council deserves reassessment. |
В целом нынешняя взятая Советом на вооружение практика анализа деятельности рабочих групп на момент выбывания из состава Совета Безопасности их председателей заслуживает нового рассмотрения. |
Two or three other Hutu students reportedly lost their lives when they tried to recover their personal effects at the university. |
Как сообщается, два или три студента-хуту были убиты в тот момент, когда они пытались забрать свои личные вещи из университета. |
We want them to be able to access that mentality when needed, with great accuracy. |
Мы хотим, чтобы они могли в нужный момент входить в подобное состояние, но осторожно. |
Made us hold onto grudges when all we really needed to do... was say... |
Вынуждало нас обижаться в тот момент, когда, на самом деле... стоило сказать... |
RSW: At a certain point a number of years ago, people - when Michael Graves was a fashion, before teapots... |
РСВ: В один момент, несколько лет назад, когда Майкл Грейвс был в моде, ещё до чайников... |
It comes about at the very moment when the conclusion of the negotiations on a comprehensive nuclear-test-ban treaty is at the centre of our attention. |
Оно состоялось именно в тот момент, когда в центре нашего внимания стоит завершение переговоров по договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
Notice something interesting that this implies - namely, that when people get to the future, they will change their minds. |
Обратите внимание на интересный момент, который из этого следует - когда это будущее наступает, люди обычно передумывают. |
So four years ago, we started following these at night and watching to see if we could figure out when they spawn in Curaçao. |
Четыре года назад мы начали наблюдать за ними по ночам, чтобы поймать момент, когда они производят потомство на Кюрасао. |
Indeed, in most cases, an ex officio lawyer was appointed and was only present when the suspect was brought before the prosecutor to make a statement. |
Действительно, во многих случаях адвокат назначался и присутствовал лишь в тот момент, когда подозреваемый доставлялся к прокурору для дачи показаний. |
Moreover, the exit phase, when the venture capital was to be liquidated, could cause great problems for the enterprise's viability. |
К тому же в работе предприятия настает такой момент, когда венчурный капитал изымается из активов, что может поставить под угрозу его жизнеспособность. |
But, in the real world, not everyone is underneath the helicopter when it makes the drop. |
Но в реальном мире, обычно только друзья и родственники пилота оказываются под денежным вертолетом в нужный момент. |
But Kuwait shows that there will invariably come a moment when holding onto feudal ways is no longer an option. |
Но Кувейт показывает, что неизбежно придет тот момент, когда следование старым феодальным методам больше не будет одним из вариантов развития событий. |
He explained that he was fleeing Byakato with his parents when he lost sight of them. |
Он объяснил, что он потерял их в тот момент, когда они бежали из Бьякато. |