He further states that, when the report of the Swiss Refugee Council was published, the Democratic Association for Refugees was still a young association that was not well known enough to be classed with other, older opposition movements. |
Он далее заявляет, что на момент публикации доклада Швейцарского совета по делам беженцев Демократическая ассоциация по делам беженцев была еще молодой организацией и недостаточно известной, чтобы стоять в одном ряду с другими, ранее созданными оппозиционными движениями. |
It is essential, however, that when the Administration submits its report to the Assembly, in late 2013, it clearly set out the steps that it proposes to take and the timeline and cost of implementation. |
Тем не менее важно, чтобы на момент представления администрацией своего доклада Ассамблее позднее в 2013 году она четко изложила предлагаемые меры, график их осуществления и связанные с этим расходы. |
Additions to inventories are recorded when products are purchased, produced or otherwise acquired. Deductions from inventories are recorded when products are sold, used up as intermediate consumption or otherwise relinquished (3.104). |
Поступления в запасы отражаются в учете на момент покупки, производства или иного приобретения соответствующей продукции, а выбытия - на момент ее продажи, использования на цели промежуточного потребления или иной реализации (3.104). |
Accordingly, an arrest warrant issued for a suspect with a confirmed address is invalid, since place of residence is taken into consideration when the arrest warrant is issued, not when it is executed. |
С этой точки зрения приказ об аресте обвиняемого, имеющего легальное место жительства, является недействительным, причем наличие места жительства определяется в момент отдачи приказа об аресте, а не в момент его исполнения. |
For example, in the BPM5 treatment as outlined above, the difference between the value of goods when acquired and the value when sold is recorded as the value of merchanting services provided (see Box 1 below for an illustration of a typical Merchanting transaction). |
К примеру, в РПБ5, как было указано выше, объем перепродажи предоставленных услуг за границей определяется как разница между стоимостью товаров на момент приобретения и их стоимостью на момент продажи (см. вставку 1 ниже в качестве иллюстрации типовой сделки по перепродаже). |
It argued that the author was not a Czech citizen when Law 30/1996 entered into force, nor when he filed the restitution claim and did not become a citizen before the deadline for filing a claim. |
Он утверждал, что автор не являлся чешским гражданином в момент вступления в силу Закона 30/1996 и в момент подачи заявления о реституции и не стал гражданином до истечения предельного срока для подачи иска. |
On the question of an immediate challenge to detention, the Committee took note of the State party's argument that the author did not appeal to the ordinary courts at the time of her hospitalization when she could have done so under the Public Health Code. |
В связи с незамедлительным оспариванием принудительной госпитализации Комитет принял к сведению аргумент государства-участника о том, что автор не обращалась к судье в момент ее госпитализации, хотя на основании Кодекса об охране здоровья она могла это сделать. |
While such States and international organizations can no longer challenge the unanimous acceptance of the late formulation of the reservation, nothing prevents them from objecting to the content of the reservation when they express their agreement to be bound by the treaty. |
Хотя эти государства и международные организации уже не могут оспорить единодушное принятие последующего формулирования оговорки, ничто не мешает им возразить против содержания оговорки в тот момент, когда они выражают свое согласие на обязательность для них договора. |
Organizations of the United Nations system support and welcome this recommendation, although many suggest that further clarity regarding the precise point when many projects are concluded, noting that ICT projects have a substantial business operational component. |
Организации системы Организации Объединенных Наций поддерживают и приветствуют эту рекомендацию, хотя многие из них считают необходимым более четко определить момент завершения в отношении целого ряда проектов, так как проекты в области ИКТ имеют существенный функциональный, или оперативный, компонент. |
In such cases, however, it is clear that one looks to the law in force at the time when the injury occurred, not to the law in force when the local remedy was exhausted. |
Однако в таких случаях совершенно ясно, что значение имеет закон, действовавший в момент причинения увечья, а не закон, действующий в момент исчерпания внутренних средств защиты. |
It was further emphasized that what was required to facilitate the development of electronic commerce was certainty and predictability at the time when commercial parties might use a signature technique, not at the time when there was a dispute before the courts. |
Далее было подчеркнуто, что для содействия развитию электронной торговли определенность и предсказуемость требуется именно в тот момент, когда коммерческие стороны могут использовать какой-либо метод подписания, а не в момент, когда какой-либо возникший спор рассматривается судом. |
(a) the person who owned the ship at the time when the maritime claim arose is liable for the claim and is owner of the ship when the arrest is effected; or |
а) лицо, которому судно принадлежало в момент возникновения морского требования, является ответственным по такому требованию и собственником судна при наложении ареста; или |
As it is unclear at this moment when the need for one or more extra judges would arise, if at all, the availability of each judge on the roster would be verified by the Tribunal at the moment when his or her services are needed. |
Поскольку сейчас неясно, когда возникнет (и возникнет ли) необходимость в одном или нескольких дополнительных судьях, способность каждого судьи, занесенного в реестр, поступить в распоряжение Трибунала будет выясняться последним в тот момент, когда потребуются услуги этого судьи. |
When I was a kid, one time we drove to Kansas City to visit mi tio y tia, and at night when you hit the headlights, they just all light up, like, all green all at one time. |
Когда я был ребенком, мы ехали в Канзас навестить моих дядю и тетю и ночью, когда у вас сломаны фары, они просто зажигаются все, и как будто все зеленое в один момент. |
When we cease to make mistakes, that is the moment when we cease to be. |
В тот момент, когда мы перестаем совершать ошибки, мы перестаем существовать. |
When goods are to be delivered at the seller's place of business, paragraph (1) of article 69 provides that the risk passes to the buyer when it takes over the goods. |
Если товар должен быть поставлен в месте нахождения коммерческого предприятия продавца, то согласно пункту 1 статьи 69 риск переходит на покупателя в момент принятия им товара. |
When evaluating the HIPC Initiative, one needed to use the criteria established when the Initiative was launched, namely, to reduce debt overhang in developing countries, to increase transparency, to reduce debt payment rescheduling and to release resources for poverty alleviation. |
Для оценки этой инициативы необходимо использовать критерии ее эффективности, которые были установлены на момент начала ее реализации и которыми являются сокращение чрезмерной по объему задолженности развивающихся стран, повышение транспарентности, ограничение практики пересмотра сроков погашения задолженности и высвобождение ресурсов для целей борьбы с нищетой. |
When the Committee's findings revealed that there were aspects of the case that the domestic courts had had no knowledge of when they had considered the facts and that were likely to influence the court's decision, the law allowed for the possibility of retrial. |
Если из соображений Комитета следует, что некоторые элементы дела не были известны национальным судебным органам в момент расследования, и это обстоятельство могло повлиять на ход следствия, закон предусматривает возможность пересмотра дела. |
In the cases referred to in this paragraph a State becomes bound by an amendment when that amendment enters into force, or when this Convention enters into force for that State if later. |
В случаях, упомянутых в настоящем пункте, поправка становится обязательной для государства в момент вступления в силу этой поправки или настоящей Конвенции, если в отношении этого государства последняя вступает в силу позднее. |
"When is that moment in a marriage... when a spoon becomes just a spoon?" |
"В какой момент брака ложка становится просто ложкой?" |
In addition, over the course of the past six months, 56 notification letters have been sent to individuals with listed addresses who were included on the list when the Ombudsperson assumed her office. |
Кроме того, в течение последних шести месяцев лицам с указанным адресом, которые уже были включены в перечень на момент вступления Омбудсмена в должность, были направлены 56 писем с уведомлением. |
While changes in legislation were widely accepted as necessary and welcomed by election stakeholders, the changes resulted in a significantly different legal framework than the one in place when the election was called. |
Хотя эти изменения в законодательстве были в целом восприняты участниками избирательного процесса как необходимые и востребованные, эти изменения привели к значительным отличиям в нормативно-правовой базе, по сравнению с той, которая существовала на момент объявления выборов. |
The Progressive National Party, which was in office when the ministerial Government was removed in 2009, won eight seats and the People's Democratic Movement won seven seats. |
Прогрессивная национальная партия, находившаяся у власти в момент роспуска кабинета министров в 2009 году, получила восемь мест, а Народное демократическое движение получило семь мест. |
3.3.2. A sample of the original exhaust silencing system with which the vehicle was equipped when submitted for type approval; 3.3.3. |
3.3.2 образец оригинальной системы глушителя выхлопа, установленной на данном транспортном средстве в момент представления на официальное утверждение по типу конструкции; |
engine rotational speed of the vehicle, when the reference point passes BB'; value to be reported and used for calculations to a precision of 10 min-1 |
частота вращения двигателя транспортного средства в момент пересечения контрольной точкой линии ВВ'; регистрируют и используют для расчетов значение с точностью до 10 мин-1 |