The Ambassador of Sudan, when he presented his credentials to the President of Zambia last week, heard from the President positive remarks concerning Sudan and expressions of keen interest in relations between Sudan and Zambia. |
Посол Судана, в момент вручения им на прошлой неделе верительных грамот президенту Замбии, слышал от президента позитивные отклики о Судане и выражения острой заинтересованности в развитии отношений между Суданом и Замбией. |
Moreover, preparatory conferences provided a forum in which the parties in dispute could meet and agree on details which could generally not be settled as part of an arbitration agreement before the dispute arose or at the time when the dispute was considered by the arbitration body. |
Кроме того, подготовительные совещания предоставляют сторонам в споре возможность встретиться и договориться по касающимся деталей вопросам, которые, как правило, не могут быть урегулированы в рамках арбитражного соглашения до того, как возникнет разногласие, или в момент рассмотрения спора арбитражным органом. |
It was important to bear in mind that when UNHCR had been founded there had been only 1 million refugees, whereas now the figure well exceeded 18 million, of whom 80 per cent were women and children. |
Важно помнить, что в момент учреждения УВКБ в мире насчитывался всего 1 млн. беженцев, в то время как сейчас эта цифра превышает 18 млн. человек, из которых 80 процентов - это женщины и дети. |
Capital punishment had been formally abolished by an amendment to the Constitution in 1989 and it was prohibited by the Constitution adopted in 1991 when Slovenia had attained independence. |
Смертная казнь в стране официально отменена поправкой, внесенной в Конституцию в 1989 году, и она запрещена в Конституции, принятой в 1991 году в момент получения независимости. |
The report of the Special Session of the UN Statistical Commission was agreed before the session adjourned but the final edited version of the report was not available when this present paper was prepared. |
Доклад о работе Специальной сессии Статистической комиссии ООН был одобрен до того момента, когда сессия была отложена, однако окончательный отредактированный вариант доклада на момент составления настоящего документа составлен не был. |
So this is the moment when I started thinking, okay, cranial drilling, laparoscopic surgery, why not other areas of medicine? |
В этот момент я начал размышлять, ладно, трепанация, лапароскопия, почему не другие сферы медицины? |
In conclusion, I should like to underline the fact that the above-mentioned crimes are being committed at the very time when the Zionists claim to seek peace in the Middle East. |
В заключение, я хотел бы подчеркнуть, что вышеупомянутые преступления совершаются именно в тот момент, когда сионисты утверждают, что они заботятся о судьбах мира на Ближнем Востоке. |
She asked why only 50 United Nations human rights field officers had so far been posted to Rwanda, when the operational plan envisaged 147 such officers, and what would be done to ensure that their presence in Rwanda was effective. |
Она спрашивает, почему по состоянию на текущий момент в Руанде размещено лишь 50 полевых сотрудников Организации Объединенных Наций по правам человека, в то время как оперативным планом предусматривалось направление 147 таких сотрудников, и что планируется сделать для обеспечения эффективности их присутствия в Руанде. |
I think of that when people say, "What are you doing with Lloyd?" |
И когда меня спрашивают про Ллойда, я всегда вспоминаю этот момент. |
I think it was the moment I broke up with Joe when I heard a voice say, "Daphne, it's time you went for a completely new type of man." |
Мне кажется, что именно в момент разрыва с Джо я услышала голос, который сказал "Дафни, пришла тебе пора найти себе человека абсолютно нового типажа" |
This anniversary is special not because it marks a long passage of time, but because we observe it when, for the first time since the Treaty was signed, silence reigns at the nuclear-weapon test sites. |
Эта годовщина имеет особое значение не только потому, что она знаменует долгий период действия Договора, но и поскольку мы празднуем ее в тот момент, когда впервые с момента подписания Договора на испытательных ядерных полигонах воцарилась тишина. |
The settler alleged that the boy had thrown stones at his car when it passed through the village. (Al-Fajr, 17 May 1993) |
Поселенец утверждал, что этот мальчик бросал камни в его автомобиль в тот момент, когда он проезжал по деревне. ("Аль-Фаджр", 17 мая 1993 года) |
We stand on a decisive threshold incomparable to any in history, a moment in time when we must bring to bear a larger vision and foster the forces of positive integration, democracy and cooperation at national and international levels. |
Мы переживаем судьбоносный момент, не имеющий аналогов в истории, момент времени, когда мы должны проявить более широкие подходы и укрепить силы позитивной интеграции, демократии и сотрудничества на национальном и международном уровнях. |
This is the risk monitoring bodies take if they venture to determine what was the intention of a State when it bound itself by a treaty, while it was, at the same time, formulating a reservation. |
Однако именно такой риск берут на себя органы проверки, когда они пытаются определить, каково же было намерение государства, когда оно в момент принятия на себя обязательств по договору, в то же время заявляло оговорку. |
The court found that HR did not formally define the time of delivery and held that, in the absence of a mandatory limitation, the carrier was incontestably entitled to take advantage of a delivery when the hatches were opened and the goods handed over. |
Суд установил, что ГП формально не определяют момент поставки, и пришел к заключению, что, за отсутствием необходимых ограничений, перевозчик бесспорно мог воспользоваться поставкой во время открытия крышек люков и размещения грузов. |
It has been alleged that the soldiers carried out the operation only when women and children were in the area and that money, jewellery and other property of the Jahalin was stolen. |
Утверждается, что солдаты осуществили эту операцию в тот момент, когда в этом районе оставались лишь женщины и дети, и что были похищены деньги, драгоценности и другое имущество джахалинов. |
We have noted with particular satisfaction that at this time when Member States must take important decisions on the future of the United Nations, communication between the President of the Security Council and the President of the General Assembly has been continuous and fluid. |
Мы с особым удовлетворением отмечаем, что в данный момент, когда государствам-членам необходимо принять важные решения относительно будущего Организации Объединенных Наций, между Председателем Совета Безопасности и Председателем Генеральной Ассамблеи сохраняется постоянная и активная связь. |
It should also be noted that the dynamic nature of the Convention had been demonstrated by the addition of a new protocol, banning the use of blinding laser weapons, at the very moment when such weapons had been about to be deployed. |
Кроме того, следует подчеркнуть эволюционный характер Конвенции, как об этом свидетельствует и принятие Конференцией нового Протокола, запретившего ослепляющее лазерное оружие в тот самый момент, когда такое оружие было на грани развертывания. |
This moment in history, when there are no fundamental or strategic confrontations between the nuclear Powers, offers a unique window of opportunity to ban nuclear weapons and to reach agreement on a specific process for the phased reduction and eventual elimination of nuclear weapons. |
Этот момент в истории, когда не существует никаких фундаментальных или стратегических конфронтаций между ядерными державами, открывает уникальную возможность для запрещения ядерного оружия и достижения договоренности в отношении конкретного процесса поэтапного сокращения и конечной ликвидации ядерного оружия. |
Belarus has become a fully-fledged member of the CD at a very crucial moment for it and for the international community - the period when we hope to complete the negotiations on the CTBT. |
Беларусь стала полноправным членом КР в весьма ответственный момент для нее и для мирового сообщества - в период завершения, как мы надеемся, переговоров по ДВЗЯИ. |
Had he been aware at the time of the practice in other committees, he himself would have made such a request when the periodic report of France had been considered. |
Если бы ему было известно о практике, принятой в других комитетах, то он сам обратился бы с такой просьбой в момент обсуждения периодического доклада Франции. |
that responsibility was triggered at the time of the breach and not at the time when local remedies were exhausted. |
ответственность наступает в момент нарушения и не в момент исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
Finally, as a practical matter, it is difficult to verify exactly when assessment letters are received and hence the deadline for the timely payment of the related assessments. |
Наконец, в практическом плане трудно проверить точный момент получения уведомления о начисленных взносах и, следовательно, контролировать соблюдение крайнего срока своевременной выплаты соответствующих начисленных взносов. |
It is estimated that currently not more than 10 per cent of the income of farmers derives from coca cultivation, in contrast to 55 per cent when the project started in 1995. |
В настоящее время, по имеющимся оценкам, за счет культивирования коки формируется не более 10 процентов доходов фермеров в отличие от 55 процентов в момент начала осуществления проекта в 1995 году. |
In regard to the schools, there were only 47 elementary schools, 2 junior high schools and 1 senior high school when Portugal abandoned East Timor. |
Что касается школ, то в момент ухода Португалии из Восточного Тимора там работало лишь 47 начальных школ, две средних школы первой ступени и одна средняя школа второй ступени. |