So, why don't you and I work together inside the law, to figure out what he's up to? |
Почему бы нам с тобой не сотрудничать в рамках закона, чтобы выяснить, что к чему? |
Okay, since you obviously have all the answers, why don't you just tell me what you want? |
У тебя, очевидно, есть все ответы, почему бы тебе тогда не сказать, что ты от меня хочешь? |
And I don't understand why you got such a problem with what we're doing. |
Почему ты не довольна тем, что у нас было? |
But no no no, what I wanted to know is why you and Nao switched votes. |
Но нет, нет, нет, я действительно хочу знать, почему ты и Нао-чан поменяли голоса. |
Why don't you get a loan instead and give me what you owe me? |
А почему бы вам не взять кредит и просто заплатить мне? |
And we, the Member States, have refrained from opening up that subject to public discourse over the past 60 years because of what? |
И мы, государства-члены Организации Объединенных Наций, воздерживались от вынесения этого вопроса на публичное обсуждение в течение последних 60 лет, а почему? |
Although the proposed reductions are presented in what appears to be a programmatic format, very little information is available on the related budgetary consequences, on why these particular changes are being proposed and on the impact of these changes on programme delivery. |
Хотя предложения о сокращении расходов представлены с указанием конкретных программ, в докладе содержится весьма ограниченная информация о соответствующих последствиях для бюджета, о том, почему предлагаются именно эти конкретные изменения, и о влиянии этих изменений на осуществление программ. |
By way of preliminary comment, however, he said that the report had simply proved what his delegation and others had suspected all along, and explained why the Secretariat had not been forthcoming in responding to a number of the issues raised in that connection by delegations. |
Тем не менее в порядке предварительного замечания он говорит, что доклад лишь подтвердил то, что давно предполагали его делегация и другие, и объясняет, почему Секретариат оперативно не прореагировал на ряд вопросов, поднятых в этой связи делегациями. |
why I did what I did, you could still love me. |
почему я сделал то, что сделал, и по-прежнему сможешь любить меня. |
That is why the international tribunal in the Hague was established, but, as is well known, neither the chief Prosecutor nor the President of the Tribunal are satisfied with what the international community is doing. |
Вот почему и был учрежден Международный трибунал в Гааге; вместе с тем, как хорошо известно, ни главный обвинитель, ни председатель Трибунала не удовлетворены действиями международного сообщества. |
Stronger distinctions are now being made in practice between assessment (the "what"), analysis (the "why") and action (the "how") in respect of child-related development outcomes and the status of children's and women's rights. |
В настоящее время на практике проводится большее различие между оценкой ("что"), анализом ("почему") и действиями ("как") в отношении результатов развития, касающихся детей, и положения, затрагивающего права детей и женщин. |
Finally, the Committee wished to know what indications the author had that the police were looking for him at the present time and why he believed that if he were returned he would be in danger of being subjected to torture. |
И наконец, Комитет желал знать, какие имеются у автора сведения о том, что в настоящее время его разыскивает полиция, и почему он полагает, что в случае возвращения ему угрожало бы применение пыток. |
If we want to be proactive in promoting the development of important missing statistical information, we first of all must have a good understanding of what is missing, but even more important, why it matters to national policy. |
Для того чтобы реально содействовать разработке недостающих важных статистических данных, мы прежде всего должны хорошо понимать, чего именно недостает и, что еще важнее, почему это имеет значение для национальной политики. |
Why, then, had it not been possible to provide demographic information on all the ethnic groups in Peru, particularly in view of what was stated in paragraph 7 of the report? |
Почему же тогда нельзя было привести данные о демографическом составе по всем этническим группам населения Перу, особенно с учетом сказанного в пункте 7 доклада? |
My purpose this morning, right at the outset of this new CD session, is to explain why and to put forward what I believe to be a practical and realistic approach to nuclear disarmament. |
И моя цель сегодня, в самом начале этой новой сессии КР, состоит в том, чтобы разъяснить, почему это не так, и выдвинуть, на мой взгляд, практичный и реалистический подход к ядерному разоружению. |
That is why the question of what form the world order will assume in the future - to which this session is expected to provide an answer - is of particular and, without exaggeration, fateful importance to us. |
Вот почему вопрос о том, какую форму примет мировой порядок в будущем, - вопрос, на который данная сессия, как ожидается, должна дать ответ, - имеет для нас особое, можно без преувеличения сказать судьбоносное значение. |
The Government of Rwanda is quick to point out that the Rwandese Patriotic Front attacked its territory from Uganda, but never explains why or what Rwandese refugees were doing in Uganda in the first place. |
Правительство Руанды спешит указать на то, что Патриотический фронт Руанды совершил нападение на его территорию из Уганды, однако оно не удосуживается объяснить, что собственно делали руандийские беженцы в Уганде и почему они там находились. |
However, it does not clarify, what kind of cost is borne by the owner, why it is incurred, who determines the cost and how it is calculated. |
Однако он не поясняет, какого рода расходы несет владелец, почему он их несет, кто определяет расходы и как они исчисляются. |
UNIDO helps its clients decide what needs to change, why it has to change and the consequences of inaction, where can help be obtained and where is the expertise available to introduce change. |
ЮНИДО помогает своим клиентам принимать решения о том, что нуждается в изменении, почему такие изменения необходимы и объясняет последствия бездействия, где можно получить помощь и кто располагает опытом и знаниями, необходимыми для осуществления изменений. |
Why does someone not have money to buy what he wants, or to buy it in sufficient quantities? |
Почему у кого-то может не быть денег на то, чтобы купить то, что он хочет и в достаточном количестве? |
It was not clear why the report had been prepared in two parts or what would become of part two, since only the first part came within the Committee's purview. |
Непонятно, почему этот доклад был подготовлен в двух частях или что предполагается включить во вторую часть, так как на рассмотрение Комитета поступила лишь первая часть. |
From a different perspective, when the relapse occurs we need to look back and carefully and critically examine what went wrong, why the conflict broke out again and why peace did not last. |
В случае возобновления конфликта нам следует оглянуться назад и с различных позиций внимательно и критически проанализировать, что произошло, почему конфликт вспыхнул вновь и почему мир оказался недолгим. |
It should be the starting point for an in-depth follow-up analysis of what the family really means for society and why it should be protected and supported by appropriate laws and policies. |
Оно должно стать исходным пунктом углубленного итогового анализа, позволяющего определить, какую роль семья реально играет в обществе и почему она нуждается в защите и поддержке, которую могут обеспечить соответствующие законы и политика. |
It should tell us when the veto was employed and why, and when the threat of using the veto was employed and what the results of the threat were. |
Он должен сообщить нам о том, когда применялось право вето и почему и когда использовалась угроза применения права вето и каковы были результаты. |
Why had it been necessary to kill Dr. Thabet instead of simply arresting him, and why had his relatives not received any compensation for what amounted to capital punishment without trial? |
Почему необходимо было убивать доктора Табета, вместо того, чтобы просто арестовать его, и почему его родственники не получили никакой компенсации за то, что по существу является казнью без суда и следствия? |