What, so you don't get what you want, you walk off and pout? |
Почему ты уходишь надутой, если не получаешь желаемого? |
What - why - do you see what I mean? |
Что... почему... понимаешь, что я имею ввиду? |
What were the reasons for the omission and what was the status of the Convention in domestic legislation? |
Он хотел бы узнать, почему это положение было исключено и какое место занимает Конвенция против пыток во внутреннем законодательстве. |
A good time is what you are but you haven't even asked me what my first name is. |
Ты никогда не спрашивал как меня зовут. Почему? |
What, what, she couldn't get the nanny to stop the bullet? |
Почему она не попросила няньку остановить пулю? Честно. |
Well, in what ways do you think it is? |
Ну, а почему вы думаете, что да? |
They requested more information on why two recommendations had not been implemented, who was responsible for their implementation and what further actions needed to be taken for their implementation. |
Они просили дополнительно разъяснить, почему не были выполнены две рекомендации, кто отвечает за их выполнение и какие должны быть приняты последующие меры для обеспечения их выполнения. |
Engaged in follow-up activities of evaluations, focusing on an analysis of what works, how it works and why it works. |
участвовала в последующих мероприятиях по результатам оценки, уделяя основное внимание анализу того, какие методы приносят результат и как и почему они позволяют добиться результата; |
Audit is focused mainly on compliance, while evaluation is focused on results and enhancing the understanding of what works, why it works and how. |
Основная задача аудита заключается, главным образом, в контроле за соблюдением установленных требований, в то время как оценка ориентирована на результаты и углубленное понимание того, что работает, почему работает и как работает. |
As to the 7,000 or so persons belonging to ethnic minorities who had returned to Turkmenistan after having left the country, he asked to what ethnic minority group they belonged and why they had left Turkmenistan in the first place. |
В отношении примерно 7000 лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, которые вернулись в Туркменистан после того, как уехали из него, он спрашивает, к какому национальному меньшинству они относятся и, прежде всего, почему они выехали из Туркменистана. |
It also explains why space-based data are so pertinent to the work of these communities and, perhaps even more importantly from the provider's point of view, exactly what information is needed. |
В разделе также разъясняется, почему космические данные имеют такое важное значение для работы этих сообществ и, что, возможно, имеет большее значение для поставщиков информации, какая именно информация является необходимой. |
Her task was to reach out to her generation and tell them of her experiences on what Hiroshima means in the nuclear world, and why nuclear disarmament is so important. |
Задача этого репортера заключалась в том, чтобы рассказывать другим представителям своего поколения о том, что Хиросима означает для нее в условиях ядерного мира и почему ядерное разоружение имеет такое важное значение. |
Best practices regarding the implementation of protection of civilians mandates; what works and why, and how to improve the sharing of best practices among missions |
передовой опыт в деле выполнения мандатов по защите гражданского населения; что эффективно и почему и как улучшить обмен передовым опытом между миссиями; |
In other words, "we must look at what states actually do in their relations with one another, and attempt to understand why they do it, and in particular whether they recognize an obligation to adopt a certain course". |
Иными словами, «мы должны смотреть на то, что государства фактически делают в своих отношениях друг с другом, и попытаться понять, почему они это делают, и особенно признают ли они обязанность действовать определенным образом». |
With regard to population statistics, it would be useful to know what percentage of the population identified itself as indigenous and why people of African descent earned, on average, 35 per cent less than the rest of the population. |
Что касается статистических данных о народонаселении, то было бы полезно знать, какой процент населения идентифицирует себя как коренное население и почему зарплата лиц африканского происхождения в среднем на 35% ниже, чем у остального населения. |
Citizens need help in understanding why they have to fill in the census form, what their rights and duties are, privacy issues, the contents of the questionnaire, and the meaning of questions and definitions. |
Граждане нуждаются в помощи для понимания того, почему они должны заполнять формуляр переписи и каковы их права и обязанности, а также в понимании вопросов конфиденциальности, содержания вопросника и смысла вопросов и определений. |
To preserve the value of the 'white gold' of official statistics, we have to rethink what aspects of our censuses are still desirable today (and why), and which of our beliefs have become relics of a past age. |
Для сохранения ценности "белого золота" официальной статистики нам необходимо заново переосмыслить, какие аспекты наших переписей по-прежнему востребованы сегодня (и почему), а какие из наших убеждений являются пережитками прошлого. |
He wished to know why the latter Committee had adopted such an approach and whether or not the Human Rights Committee could adopt a similar course and on what basis. |
Следовало бы выяснить, почему Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин выбрал такой подход и мог бы или нет Комитет по правам человека принять такой же подход и на каком основании. |
The applicant does not need to explain why the data are request, nor what their intended uses are for the data; |
Заявитель не должен разъяснять, почему запрашиваются данные или в каких целях они будут использованы; |
That is the fundamental reason why it is important to reflect, from a human rights perspective, whether and under what conditions States engaging in gross human rights violations should receive financial assistance. |
Вот почему в разрезе прав человека важно определиться, должны ли получать финансовую помощь государства, допускающие грубые нарушения прав человека, и если да, то при каких условиях. |
He stated that it was important to indicate clearly what we want, why we want it and how we want to achieve it. |
Он отметил, что важно четко указать, чего мы хотим, почему мы этого хотим и каким образом мы хотим достичь этого. |
Noting that there were 31 Uzbeks and 80 Khazars among the refugees listed in Kazakhstan, he invited the delegation to indicate why those Uzbeks had fled their country and what the characteristics of the Khazars were. |
Отметив, что среди беженцев, зарегистрированных в Казахстане, числятся 31 узбек и 80 хазар, он просит делегацию объяснить, почему эти узбеки бежали из своей страны и каковы характеристики хазар. |
Mr. Neuman asked why the former Ombudsman continued to occupy that position when his mandate had expired five years earlier, why his successor had still not been appointed and what steps were envisaged to ensure an effective and independent renewal of the mandate. |
Г-н Нойман спрашивает, почему бывший Народный защитник продолжает исполнять свои функции, хотя его мандат истек пять лет назад, почему до сих пор не назначен его преемник и что планируется сделать, чтобы обеспечить эффективное и независимое продление мандата. |
On the issue of violence against women, he asked the delegation to explain the reasons for the increase in the number of women beaten to death by their partners, and what percentage of perpetrators of such violence was punished. |
По вопросу о насилии в отношении женщин оратор предлагает членам делегации объяснить, почему число женщин, скончавшихся от побоев супруга, увеличилось и сколько процентов виновных в совершении данного насилия понесли наказание. |
So why don't you do what old men do and die? |
Почему бы тебе не поступить, как нормальному старику и не сдохнуть? |