Finally, his delegation wished to know what purpose was served by the Headquarters Committee on Contracts review of the contract if it had already received approval on 25 April 2007, and why that Committee had been rushed into providing a decision without sufficient information. |
Наконец, его делегация хотела бы знать, какие цели преследовала проверка контракта Комитетом Центральных учреждений по контрактам, если он уже был утвержден 25 апреля 2007 года, а также почему от Комитета требовалось вынести решение в сжатые сроки в отсутствие достаточной информации. |
Ms. Gaspard asked for clarification regarding how often, why and under what circumstances permission was sought for children aged 16 or 17 to marry. |
Г-жа Гаспар просит разъяснить, как часто, почему и при каких обстоятельствах подростки в возрасте 16 или 17 лет обращаются за разрешением заключить брак. |
He asked why only 2 of the 68 NGOs canvassed in the preparation of the State party report had responded, and what the Government thought of that lack of participation. |
Выступающий спрашивает, почему только две из 68 НПО, опрошенных в ходе подготовки доклада государства-участника, представили свои ответы и как относится правительство к такому недостаточному участию. |
The comprehensive framework for action has provided a comprehensive picture of the what, why and how of the crisis. |
Во всеобъемлющей рамочной программе действий представлена полная картина того, что представляет собой этот кризис, почему он возник и как с ним бороться. |
He wished to know what such socio-political organizations were like and why non-nationals could not belong to them or to a political party. |
Он желает знать характер этих общественно-политических организаций и почему неграждане не могут быть их членами, равно как и членами политической партии. |
Why, then, is investment lagging and, more importantly, what policies are available to help change the situation? |
Почему же тогда запаздывают инвестиции и, что еще более важно, какие стратегии имеются для изменения сложившейся ситуации? |
He wished to know why barely 3% of the cases had been decided and what was the status of those which had not been examined. |
Ему хотелось бы знать, почему до решения было доведено лишь З процента таких дел, и узнать о состоянии дел, по которым слушания еще не закончены. |
And I asked her why. Because, now having seen this movie, I realize what you are. |
И я спросил ее, почему. «Потому что, посмотрев этот фильм, я понимаю, что вы из себя представляете. |
He wished to know what those realities were and why ICSC presumed that governing bodies could impose future limitations on the use of continuing appointments, when the Committee had yet to decide on that issue. |
Он хотел бы знать, в чем заключается это реальное положение и почему КМГС предполагает, что руководящие органы могут в будущем вводить ограничения на использование непрерывных контрактов, когда Комитет еще не принял решения по этому вопросу. |
However, it has provided no information on what particular elements this concern was based and why it could not be addressed by fixing an appropriate amount of bail and other conditions of release. |
Однако оно не представило никакой информации о том, на каких конкретных элементах было основано это опасение и почему данный вопрос не мог быть решен посредством определения соответствующей величины залога и других условий освобождения. |
(a) A common understanding of what knowledge sharing entails and why it is important; |
а) общее понимание того, что влечет за собой обмен знаниями и почему он важен; |
It would be interesting to know what measures had been adopted in that regard and why that community was not considered to be a national minority under the Framework Convention. |
Было бы интересно узнать, какие меры принимаются в этом направлении и почему эта община не рассматривается с точки зрения Рамочной конвенции как национальное меньшинство. |
It would therefore be interesting to know whether the Government planned, pending that uncertain outcome, to carry out property exchange programmes between the different groups of displaced persons, modelled on what had been done in Bosnia. |
Вот почему было бы интересно знать, планирует ли правительство в ожидании столь маловероятной развязки претворять в жизнь программы обмена имуществом между различными группами перемещенных лиц по образу и подобию того, как это было сделано в Боснии. |
He was curious to know why Switzerland was averse to the idea of a national human rights institution and what negative factors had been invoked during the consultations held on the subject. |
Он хотел бы выяснить, почему Швейцария выступает против идеи национального института по правам человека и какие негативные факторы были выявлены в ходе консультаций по этой теме. |
Putting aside the interesting debate about what constituted "fundamental" rights, he wondered why the rights of an alien should be curtailed in that way. |
Оставляя в стороне интересное обсуждение вопроса о том, что представляют собой "основные" права, он спрашивает, почему права иностранца должны урезаться подобным образом. |
The planning, budgeting, monitoring and evaluation activities, including the reporting on achievement of results, have been viewed more as a compliance matter rather than as a management tool for understanding what has worked well and why. |
Деятельность по планированию, составлению бюджетов, контролю и оценке, включая представление отчетности о достижении результатов, рассматривается, скорее, как необходимые шаги по соблюдению требований, нежели как инструмент управления, который должен дать понять, какие из принятых мер оказались эффективными и почему. |
Well, why don't you call Cassidy and just ask her what it means? |
А почему не позвонишь Кэссиди, и не спросишь, что он значит? |
I'm not trying to make excuses, but I want you to know why I did what I did. |
Я не ищу оправданий, но я хочу чтобы ты знала, почему я это сделала. |
But, rather than say anything more, why don't we just give you a file and we'll see whether this thing can do what you say it does. |
Но, чем говорить что-то еще, почему бы нам просто не дать вам файл и мы посмотрим, может ли эта штука делать то, что вы говорите. |
Plus, what do you want, and why are the doppelgangers having visions of each other? |
Кроме того, чего ты хочешь и почему Двойники испытывают видения к друг другу? |
Okay, well, what do you say we call it for today? |
Ладно, тогда почему бы нам не закончить на сегодня? |
Wesley, what are you coming to me with this for? |
Уэсли, почему ты пришёл с этим ко мне? |
Okay, what do you mean by "it"? |
Ладно, почему ты говоришь "оно"? |
So what are you saying, that I don't have any rights? |
Вот почему вы сказали, что я не имею никаких прав? |
Because, what, they're the easiest to go after'? |
Почему - их легче всего поймать? |