It is not understandable what would be the aggregated value of establishing universal membership and why such status should be granted to a United Nations programme; |
Ь) трудно представить себе, в чем состоит, в конечном итоге, польза от предлагаемого введения универсального членства, и почему такой статус должен быть предоставлен одной из программ Организации Объединенных Наций; |
We all know how, and why, the Commission was established; and we all know exactly what it is supposed to do. |
Все мы знаем, как и почему Комиссия была создана; и все мы прекрасно знаем, чем она должна заниматься. |
If the Government was so acutely aware of what needed to be done in order to eliminate stereotypes, why had it not been more proactive in changing the law? |
Но если правительство столь остро осознает, что именно нужно делать для преодоления стереотипов, почему же оно заранее не предусмотрело соответствующие изменения в законодательстве? |
If such returnees were no longer criminalized, she wised to know why 40 women were in labour reform institutions and what the charges against them were. |
Если таких женщин более не наказывают, то она хочет знать, почему 40 женщин находятся в исправительно-трудовых учреждениях и какие обвинения им были предъявлены. |
The questions we must answer are: why have we not implemented these programmes, and what must be done to correct the situation? |
Вопросы, на которые мы должны найти ответ, заключаются в следующем: почему эти программы не выполняются и что нужно сделать для исправления этой ситуации. |
Noting that a consultant had assisted with the preparation of the report, she asked what costs had been incurred, where the related funds had been obtained and why no statement of programme budget implications had been prepared prior to the adoption of General Assembly resolution 58/270. |
Отметив, что при подготовке доклада использовались услуги консультанта, она спрашивает, какие были понесены расходы, откуда были получены соответствующие средства и почему не было подготовлено заявление о последствиях для бюджета по программам до принятия резолюции 58/270 Генеральной Ассамблеи. |
The communications and public information components in peacekeeping missions are established to convey to the general public what the United Nations is doing, and why, and to promote the role of the mission. |
Компоненты миротворческих миссий в области коммуникации и общественной информации создаются для информирования широкой общественности о том, что и почему делает Организация Объединенных Наций, и для пропаганды роли миссии. |
But it seems that for most delegations here, mine included, the most logical time to raise the flag to request such an intervention is just immediately after the delivery of an oral statement, because that is when delegations understand what we are asking for and why. |
Однако мне кажется, что, по мнению большинства присутствующих здесь делегаций, включая нашу, логичнее всего затрагивать такой вопрос сразу же после самого устного заявления, поскольку именно тогда делегации понимают, что мы просим и почему. |
Where is the fervent desire, then, to deliver on what we have promised to do for them? |
Так почему же отсутствует горячее желание выполнить то, что мы им пообещали? |
As to what constituted an "official" response, his delegation did not understand why some Committee members questioned the status of his replies, and then requested further "official" information on an issue. |
Что касается «официального» ответа, его делегация не понимает, почему некоторые члены Комитета усомнились в его ответах и впоследствии запросили дополнительную «официальную» информацию по этому вопросу. |
Why were 10 of the 45 indigenous peoples of the North, Siberia and the Far East on the brink of extinction, and what measures had been taken to deal with that situation? |
Почему 10 из 45 коренных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока находятся на грани исчезновения и какие меры были приняты для исправления этого положения? |
Global efforts were being made to end impunity, and it would be useful to learn why nothing was being done, why no one had been convicted in Croatia and what the State was proposing to do. |
Прилагаются широкомасштабные усилия, направленные на то, чтобы покончить с безнаказанностью, и хотелось бы узнать, почему ничего не делается, почему никому в Хорватии не был вынесен приговор и что государство предполагает сделать. |
I propose to look at why such a treaty is a good idea, what negotiations for it might involve, and how we might proceed, before summing up with a look at the United Kingdom's efforts to set a good example in this area. |
Я намерен порассуждать над тем, почему такой договор является хорошей идеей, что могли бы предполагать переговоры по нему и как мы могли бы действовать, ну а потом произвести обобщение за счет рассмотрения усилий Соединенного Королевства с целью подать хороший пример в этой сфере. |
Ms. Gaspard asked why so many years had elapsed between the initial report and the most recent report, what was the methodology for report preparation and whether CEDAW recommendations were distributed to the various ministries. |
Г-жа Гаспар спрашивает, почему между представлением первоначального доклада и последнего доклада прошло так много времени, какая методология использовалась при подготовке доклада и были ли рекомендации КЛДЖ распространены среди различных министерств. |
Noting that the process of amendment of the Constitution to ban gender-based discrimination had begun in 1985, she asked what was the current status of the process and why was it so slow. |
Отметив, что процесс внесения поправок в Конституцию с целью запрета дискриминации по признаку пола начался еще в 1985 году, оратор спрашивает, на какой стадии находится этот процесс и почему он протекает столь медленно. |
There were also questions as to why we got what I think were called "background notes", rather than the briefing notes that members of the Secretariat used when they briefed us. |
Поднимались также вопросы относительно того, почему распространяются документы, которые, по-моему, назывались «справками», а не доклады, которые используют члены Секретариата во время проведения брифингов в Совете. |
There has been much introspection about why MC-5 could not make the desired breakthroughs on a number of major issues of the DWP negotiations, and what implications this has for the future of the MTS and the WTO. |
Было много интроспекции по поводу того, почему МК5 не смогла добиться желаемых прорывов по ряду важнейших вопросов переговоров ПРД и какие последствия это имеет для будущего МТС и ВТО. |
That is why I should like to insist here that, despite what has happened, despite the brutality that has occurred, the people of Guinea-Bissau are not a violent people. |
Вот почему я хотел бы настойчиво подчеркнуть, что, несмотря на то что случилось, несмотря на жестокость, которая имела место, народ Гвинеи-Бисау не является сторонником насилия. |
brilliant analysis of what data we analyze, the question is how do we analyze these conversations automatically without consuming large human effort? |
Блестящий анализ того, какие данные мы анализируем, спросите, почему мы анализируем эти разговоры автоматически, без больших затрат человеческих усилий? |
Kenneth put explanations on each icon, so people didn't have a hard time figuring out what they did, but some people just kept looking for Internet Explorer and didn't quite get why it's not there. |
Kenneth поместил пояснения к каждой иконке, чтобы пользователям не приходилось долго разбираться, что надо делать, однако некоторые всё равно искали Internet Explorer и не могли понять, почему его там не было. |
The aims of Open Knowledge International are: Promoting the idea of open knowledge, both what it is, and why is it a good idea. |
Целями Open Knowledge являются: Продвижение идеи открытых знаний, разъяснение как и того, что это, так и того, почему это хорошая идея. |
When asked why he had stopped, he replied that he had forgotten what he was doing. |
Когда его спросили, почему он остановил счёт, он заявил, что забыл, что сейчас делает. |
But what does such a man look like? |
Почему же он тогда так похож на человека? |
I just couldn't understand what was happening because I was so sure that I was going to go to school with Mona and Guinevere, Wanda, and all of my playmates. |
Я никак не могла понять, что произошло и почему я не могу пойти в школу вместе с Моной, Джиневрой, Вандой и другими подружками. |
I don't know why this world... is choosing... always... war and hate, because things are much easier to solve if you just want to solve them, that's what I feel. |
Я не знаю почему этот мир... выбирает... всегда... войну и ненависть, ведь легче решать проблемы, когда ты просто хочешь решить их, вот, что я почувствовал тогда. |