Her delegation welcomed the appointment of two rapporteurs on reprisals and would like to know what other measures the Committee envisaged. |
Ее делегация приветствует назначение двух докладчиков по вопросу о репрессиях и хотела бы узнать, как другие меры предусматриваются Комитетом. |
As noted there, the procurement regulations must ensure consistency in determining what constitutes low-value procurement for the purpose of applying relevant exemptions of the Model Law. |
Как отмечалось в этом разделе, в подзаконных актах о закупках следует обеспечить последовательность при определении понятия закупок с низкой стоимостью для цели применения соответствующих исключений, предусмотренных в Типовом законе. |
The consultations had given participants an opportunity to tell the Government how the measures were working and what changes, if any, community members wanted. |
Консультации дали участникам возможность рассказать правительству о том, как действуют меры и хотят ли представители общин дополнительных изменений. |
As mentioned above, the agencies responsible for official statistics have considerable freedom to decide what statistics to produce in their respective areas. |
Как было указано выше, органы, отвечающие за производство официальной статистики, пользуются значительной свободой в определении того, какую статистику следует подготавливать в соответствующих областях. |
She also enquired how the system for the publication of judicial decisions worked and what the procedure was for appointing senior judges. |
Она также хотела бы знать, как функционирует система публикации судебных решений и какая имеется процедура назначения старших судей. |
It is clear that we may have different views on what an FMCT in its final version should look like. |
Ясно, что у нас могут быть разные воззрения на то, как должен выглядеть ДЗПРМ в окончательном варианте. |
Aboriginal peoples were the first inhabitants of what is now known as Canada. |
Коренные народы - это первые обитатели территории, которая сейчас известна как Канада. |
This need is what justifies the potential profits and therefore the success of the investment. |
Именно эта потребность является обоснованием потенциальных выгод и, как следствие, успешности инвестиций. |
The initial e-learning course will be a pilot project in what will hopefully become a comprehensive study programme on women in Buddhism. |
Первоначальный курс электронного обучения будет представлять собой экспериментальный проект, который, как следует надеяться, превратится в программу всестороннего исследования роли женщин в буддизме. |
In The Strategy, the operational objectives were formulated as activities rather than time-bound results (e.g. what should be accomplished by 2013). |
Оперативные цели Стратегии сформулированы так, как если бы речь шла о видах деятельности, а не о результатах, которые должны быть достигнуты к определенному времени (например, что должно быть достигнуто к 2013 году). |
More importantly, it is fundamentally unclear what conduct the Commission would view as constituting "circumvention" of an extradition procedure. |
Что еще более важно, абсолютно неясно, какое поведение Комиссия рассмотрела бы как «обход» процедуры экстрадиции. |
She also expressed concern over what she described as an "unhealthy collaboration" between FARDC and FDLR. |
Она также выразила озабоченность по поводу того, что она охарактеризовала как «нездоровое сотрудничество» между ВСДРК и ДСОР. |
It had also raised questions related to how and to what extent to private actors could be held responsible for human rights violations. |
В этой связи также возникают вопросы, касающиеся того, как и в какой мере частные субъекты могут привлекаться к ответственности за нарушения прав человека. |
Some States keep an ongoing tally, while other report on what was cleared in one particular year. |
Некоторые государства учитывают итоговое общее количество, в то время как другие сообщают о том, сколько единиц было обезврежено за данный конкретный год. |
The concept of national interest needed to be understood broadly to include the sharing of what was held in common. |
Концепция национальных интересов требует более широкого понимания того, как распределять общие ресурсы. |
We all know what this carefully crafted compromise looks like. |
Все мы знаем, как выглядит этот хрупкий компромисс. |
She asked what effects hooliganism had on the vulnerable groups that were of concern to the Committee. |
Она спрашивает, как хулиганство влияет на уязвимые группы, интересующие Комитет. |
Like, do it and then hear what it is. |
В смысле, сыграем и послушаем, как звучит это. |
I don't know what to call him. |
Я теперь не знаю, как мне его называть. |
Something with residents, or what do you call them, neighbours. |
Нечто вроде резидента, или как вы говорите, соседка. |
Just do what they tell you to do. |
Сделай, как они тебе говорят. |
He would be interested to know what was behind the recent surge in anti-Semitic manifestations, such as the desecration of graves. |
Оратору интересно было бы знать причины недавнего всплеска антисемитских проявлений, таких как осквернение могил. |
He wondered to what extent the various police training programmes were evaluated for effectiveness both internally and externally. |
Он хотел бы знать, в какой мере проводится как внутренняя, так и внешняя оценка эффективности различных программ обучения полицейских. |
Delegations asked what impact the proposed right to biodiversity would have on patents and how it might affect domestic laws. |
Делегации интересовались вопросом о том, как предлагаемое право на биоразнообразие будет сказываться на патентах и как это может сказаться на внутренних законах. |
The Committee considered those provisions to be discriminatory and wished to know what might be done about that situation. |
Комитет рассматривает эти положения как дискриминационные и желает знать, что можно сделать в отношении данной ситуации. |