Various religions coexisted in the country, and what might appear as a conflict among them was a symptom of other problems. |
В стране сосуществуют различные вероисповедания, и то, что может восприниматься извне как конфликт между ними, является на самом деле проявлением иных проблем. |
Determine what counselling services are needed and how these services could be realistically and appropriately established. |
Определить, какие консультационные услуги нужны и как можно было бы реалистично и рационально наладить эти услуги. |
Like other countries, the United States did not comment on information related to what were considered operations of intelligence services. |
17 Как и другие страны, Соединенные Штаты не комментируют информацию, относящуюся к тому, что считается операциями секретных служб. |
The United States has given considerable thought to what an FMCT should look like. |
Соединенные Штаты значительно обдумали вопрос о том, как должен выглядеть ДЗПРМ. |
Legal research is being conducted on what a satellite sharing agreement that satisfied both communities would look like. |
Проводятся юридические исследования на тот счет, как могло бы выглядеть соглашение о совместном использовании спутника, которое было бы удовлетворительным для обоих секторов. |
I also want to be clear as well on what we see as the main immediate substantive goal. |
Я хочу четко высказаться и на тот счет, что-же мы рассматриваем как основную непосредственную предметную задачу. |
This type of proposal was what we hoped to encourage in this room. |
Вот такого рода предложение мы как раз и рассчитывали поощрять в этом зале. |
This lack of shared analysis is precisely what has kept us in the CD from moving ahead. |
И вот такое отсутствие общего анализа как раз и не позволяет нам на КР продвигаться вперед. |
She wondered what the arrangement was and how it enabled responsibility to be placed on Government. |
Она интересуется, какой существует механизм и как он позволяет возлагать ответственность на правительство. |
She wondered how Cuba defined what it called the "social value" of different jobs. |
Оратор интересуется, как Куба определяет то, что именуется "социальной ценностью" различных работ. |
Driving for more effective peacekeeping operations means ensuring that contributors know what to expect in both general and specific terms. |
Повышение эффективности операций в пользу мира означает обеспечение того, чтобы страны, предоставляющие войска, знали, чего следует ожидать, как в общих чертах, так и конкретно. |
The matter under consideration had arisen as a contingency and that was what the fund had been created for by the General Assembly. |
Рассматриваемый вопрос возник как непредвиденный, а именно для этой цели Генеральной Ассамблеей и был создан резервный фонд. |
As can be seen from what is happening in Kabul today, the military situation in Afghanistan is changing rapidly. |
Как видно из происходящих сегодня в Кабуле событий, военная ситуация в Афганистане быстро меняется. |
I turn now to what the Secretary-General called soft threats. |
Сейчас я хотела бы перейти к вопросу о так называемых «мягких» угрозах, как назвал их Генеральный секретарь. |
Therefore, it is difficult to make any decision before knowing what the new expert advice will look like. |
Поэтому сложно принять какое-либо решение до того, как станет известна новая система экспертного консультирования. |
She counted on the support and interest of Member States in the implementation of what had proved to be a difficult process. |
Она рассчитывает на поддержку и заинтере-сованность государств - членов в этом, как оказалось, сложном процессе. |
Irresponsible statements have been made by political military spokesmen contemplating what they have termed a "limited war" against Pakistan. |
Политические и военные представители выступают с безответственными заявлениями, предусматривая возможность, как они говорят, "ограниченной войны" против Пакистана. |
I will miss this place for what might have been. |
Как бы то ни было, мне будет недоставать этого форума. |
Figure 1 below shows what a lot of people think is going on with the Remote Web Connection process. |
На рисунке 1 ниже показано, как большинство людей представляют себе процесс Remote Web Connection. |
It is very similar to what you do when calling from a mobile phone. |
Так же, как когда ты звонишь с мобильного телефона. |
But what about net.br0 depending on net.eth0 and net.eth1? |
Но как насчет net.br0, зависимого от net.eth0 и net.eth1? |
That's what I'm going to talk about today. |
Это как раз тема сегодняшнего разговора. |
See what Solvay Pharmaceuticals did to significantly lower the cost of power and cooling with Intel Xeon processors. |
Посмотрите, как компания Solvay Pharmaceuticals добилась значительного сокращения расходов на электроэнергию и охлаждение с помощью процессоров Intel Xeon. |
As you can see the process is very simple to implement, let's see now what is the main limitation. |
Как Вы можете видеть процесс очень проста в реализации, давайте посмотрим, что теперь является основным ограничением. |
A costly present for the person with family values - as your patrimonial name, what its historical and cultural roots was formed. |
Ценный подарок для человека с семейными ценностями - как образовалось Ваше родовое имя, каковы его исторические и культурные корни. |