Примеры в контексте "What - Как"

Примеры: What - Как
It was no longer just a question of what society could do for older persons, but of what they could contribute to society. Это уже больше не вопрос о том, что может сделать общество для пожилых людей, а как они могут помочь обществу.
Too often the gap between what has been agreed and what has been implemented leaves much to be desired both at the national and international levels. Слишком часто как на национальном, так и на международном уровнях возникает большой разрыв между теми мерами, которые были согласованы, и между тем, что было осуществлено на практике.
Account must be taken of how the transition affected different groups in society, what coping mechanisms they developed and what support, psychological and otherwise, they received. Необходимо учитывать как стадия перехода затрагивала различные группы в обществе, какие механизмы для смягчения этого процесса были разработаны и какую поддержку - как психологическую, так и другого характера - получали эти группы.
Given the need for a common understanding of what is at stake and what kind of practices are to be eradicated, it is worthwhile to list several specific questionable or illegal acts that are criminalized in various States. С учетом необходимости обеспечения общего понимания того, о чем идет речь и с какими видами действий надлежит бороться, представляется целесообразным перечислить ряд конкретных сомнительных или противозаконных действий, которые в разных государствах рассматриваются как преступления.
In fact, what Breivik wrote in his rambling manifesto, entitled A European Declaration of Independence, is more or less what populists, such as Geert Wilders, have been saying. В действительности то, что Брейвик написал в своем бессвязном манифесте, под названием «Европейская декларация независимости», является более или менее тем, что говорили такие популисты, как Герт Вилдерс.
We simply cannot do everything effectively and what we stop doing will be as much a test of our seriousness as what we do better. Мы просто не можем заниматься всем в равной степени эффективно, и то, что мы прекратим делать, будет такой же проверкой серьезности наших намерений, как и то, что мы делаем лучше.
Mr. van Boven had criticized those statements as "redundant" because they reflected (albeit in what he considered to be inappropriate or excessive terms) what was already the effect of those two articles. Г-н ван Бовен критиковал эти заявления как "чрезмерные", ибо они отражают (хотя, как он считает, в несоразмерных и излишних выражениях) то, что уже является следствием этих двух статей.
It also seeks to provide a basis for investigating what barriers to candidacy exist, and what might be done to overcome them. Кроме того, оно было направлено на создание основы для изучения таких вопросов, как существующие барьеры на пути получения статуса кандидата и пути и средства их преодоления.
This is an extremely delicate situation, because it is always hard to be certain as to what kind of relationship is being established between the minor child and his/her host family, and what kind of legal bonds there may be. Это крайне деликатная ситуация, так как всегда бывает трудно удостовериться в том, какого рода отношения сложились между несовершеннолетним ребенком и его/ее приемной семьей и каковы правоотношения в данном случае.
Jiangsu submitted claims relating to what it termed a management fee or overhead and what it termed operation income or loss of profits as part of its contract loss claim. В рамках своей претензии в связи с контрактными потерями "Цзянсу" предъявила требования, касающиеся того, что она определила как оплату управленческих услуг или накладные расходы и как прибыль от операций или упущенную выгоду.
However, no information is given concerning why the mission is being extended and what it would accomplish in one year, or, indeed, what would remain to be accomplished. Вместе с тем не приводится никакой информации относительно причин продления сроков проведения миссии и результатов, которых она должна достичь за один год, равно как и о том, что именно еще не сделано.
Ms. Schöpp-Schilling said that she would welcome information on what temporary special measures for women had been applied and in what areas, as the new amended anti-discrimination act was insufficient. Г-жа Шёпп-Шиллинг говорит, что она будет признательна за получение информации относительно того, какие временные специальные меры для женщин принимаются и в каких сферах, так как новый исправленный закон о запрещении дискриминации является недостаточным.
At the outset, it may be worthwhile to recall what is in place, the interim progress made and what is seen as outstanding. В первую очередь представляется целесообразным напомнить об осуществляемой деятельности, о промежуточном прогрессе и о той работе, которая, как считается, пока не завершена.
That is what gave rise to what we call today the most exemplary democracy in the world, when really, it is a tyranny - the biggest, most overwhelming dictatorship that has ever existed throughout the history of humanity. Вот что привело к подъему страны, которую мы сегодня называем примером демократии для всего мира, тогда как на самом деле это тирания - крупнейший и мощнейший диктаторский режим из когда-либо существовавших в истории человечества.
He asked what steps had been taken, what the status of the $8.5 million surplus was and how it was reflected in the accounts. Оратор спрашивает, какие шаги были предприняты, каково положение дел с остатком в размере 8,5 млн. долл. США и как он отражен в счетах.
Mr. Corbin (Government of the United States Virgin Islands) said that the issue was clearly not what to call a given option, but what it consisted of. Г-н Корбин (Виргинские острова Соединенных Штатов) говорит, что дело, очевидно, не в том, как назвать тот или иной вариант, а в чем его суть.
Once again the question arises to what extent cost considerations should constitute the principal factor relevant to evaluating the work of a United Nations promotional activity, and to what degree Member States may feel strongly about the continuing need for such programmes irrespective of cost. И вновь возникает вопрос о том, в какой степени соображения экономии должны учитываться как главный фактор при оценке пропагандистского направления в работе Организации Объединенных Наций и насколько государства-члены могут быть уверены в сохраняющейся необходимости в таких программах независимо от связанных с ними издержек.
We welcome the opportunity for us all to be reminded of what has been accomplished, of how our accomplishments must be given effect, and of what remains to be done. Мы приветствуем возможность напомнить нам всем о том, что было достигнуто, как наши достижения могут быть реализованы и что еще предстоит сделать.
As every educator knows, what really matters is not what we say but how we ourselves actually act. Как известно любому педагогу, главное не то, что мы говорим, а то, как мы сами поступаем.
As the Secretariat explains what has or can be done, TCCs can explain the operational, and sometimes the political, costs of what the donors propose. В то время как Секретариат разъясняет, что должно и может быть сделано, страны, предоставляющие войска, могут дать разъяснения относительно оперативных, а иногда и политических издержек того, что предлагается донорами.
Such diversity must be perceived as constituting an opportunity to recognize what is new and what is different, not as a threatening challenge to our own values and distinctiveness. Такое разнообразие следует рассматривать как возможность узнать новое и понять, что нас отличает, а не как угрозу для наших собственных ценностей и нашей самобытности.
The Secretary-General's analysis of what he calls "the contours of the new era" is a lucid attempt to capture in suspended animation the essential elements of what continues to be a quickly shifting international environment, as regards both economic and political trends. Анализ Генеральным секретарем того, что он назвал "контуры новой эры", представляет собой очевидную попытку подробно остановиться на главных элементах стремительно меняющейся международной обстановки в том, что касается как экономических, так и политических тенденций.
They are more sharply focused and limited in scale than MTRs, but share with them the objective of informing programme planners and managers about what is working and what is not. Они являются более целенаправленными и ограниченными по своему масштабу, чем ССО, однако, как и в случае обзоров, их цель заключается в информировании разработчиков и руководителей программ о ходе проводимых работ.
The museum wishes to illustrate clearly what a minority is, and to promote greater awareness of abuses and oppression as well as increased tolerance and understanding of what is different. Музей намеревается показать на конкретных иллюстрациях, что собой представляют меньшинства, а также популяризировать более глубокое осознание злоупотреблений и угнетения, равно как и рост терпимости и понимания по отношению к отличающимся от основного населения народам.
These include process indicators that measure what has been done and outcome indicators that measure what has been achieved. Будущие оценки должны включать как показатели хода осуществления, так и итоговые показатели.