Примеры в контексте "What - Как"

Примеры: What - Как
I wonder what the lessons will be like. Интересно, как будут проходить уроки.
And you don't understand what it was like. И вы не понимаете, как это было.
I know what it looks like 'cause it attacked my brother once, too. Я знаю, как оно выглядит Оно уже однажды нападало и на моего брата.
Well, Honourable Mr Andreotti, that is just what you lack. Уважаемый господин Андреотти, как раз этого вам и не хватает.
I figured I'd do what I always do in a tough situation. Я решил поступить так, как обычно поступаю в сложных ситуациях.
As president of this congregation, I must say what you did in my church today was... an abomination. Как президент этой конгрегации должен сказать - то, что ты устроили сегодня в церкви было отвратительно.
But Suzanne... she really knew how to give them what they wanted. Но Сьюзан... она знала, как дать им то, что они хотят.
I was just seeing what small talk might look like. Я только хотела разобраться, как вести светскую беседу.
So this is what you do the first time we're back together as a family... Так вот чем вы заняты когда мы наконец вместе как семья...
It's exactly what they're looking for. Это как раз то, чего они ищут.
I can't remember what my parents look like. Я не могу вспомнить, как выглядят мои родители.
Alright, let's put our mind to discovering what this plan should be. Отлично, теперь нужно подумать как осуществить план.
You know what it's like. Знаешь же, как это бывает.
As to his identity, she wondered what use might be made of it. Что же касается его личности, то она интересуется, как можно ее использовать.
She also wondered what impact emerging extremism and terrorism would have on a democratic and equitable international order, especially in developing countries. Она говорит, что ее также интересует, как растущие экстремизм и терроризм повлияют на справедливый и демократический международный порядок, особенно в развивающихся странах.
The delegation should explain what it understood by the terms "biculturalism" and "multiculturalism". Кроме того, он просит делегацию уточнить, как нужно понимать термины «двукультурность» и «многокультурность».
We know what it takes for a strategy to succeed. Мы сознаем, как трудно добиться успеха в осуществлении этой стратегии.
Sir Nigel Rodley asked to what extent the recent Terrorism Act had been enforced and requested specific examples. Сэр Найджел Родли задает вопрос о том, как применяется недавно принятый закон о терроризме, и просит привести конкретные примеры.
She asked the Special Rapporteur what other mechanisms might help to preserve judicial impartiality, such as oversight by civilian courts. Она просит Специального докладчика рассказать о других механизмах поддержания непредвзятости судей, таких, как, например, надзор со стороны гражданских судов.
Enterprises should demonstrate how and to what extent they fulfill their responsibilities towards their stakeholders. Предприятиям следует демонстрировать, как и в какой степени они выполняют свои обязанности перед заинтересованными сторонами.
He posed the question of what possibilities there were for a better sharing of those risks. Он поставил вопрос о том, как лучше распределять такие риски.
No matter what happens to wages, emigration of low-skilled workers generally produces gains among those who remain behind. Независимо от того, как это отражается на заработной плате, эмиграция низкоквалифицированных работников в целом выгодна для тех, кто остается в стране.
The concepts and policies developed by the Inter-Agency Working Group constitute what the Secretary-General characterizes as the United Nations integrated disarmament, demobilization and reintegration standards. Концепции и стратегии, разработанные Межучрежденческой рабочей группой, составляют то, что Генеральный секретарь характеризует как комплексные стандарты Организации Объединенных Наций в области разоружения, демобилизации и реинтеграции.
One concern was based on what was described as the "near impossibility" of a clear definition. Один из них был связан с соображением, которое было описано как "практическая невозможность" выработки четкого определения.
It was in the course of this briefing that we received what are still preliminary reports. Как раз во время этого брифинга мы получили сообщения, которые по-прежнему считаются предварительными.