I wonder what the lessons will be like. |
Интересно, как будут проходить уроки. |
And you don't understand what it was like. |
И вы не понимаете, как это было. |
I know what it looks like 'cause it attacked my brother once, too. |
Я знаю, как оно выглядит Оно уже однажды нападало и на моего брата. |
Well, Honourable Mr Andreotti, that is just what you lack. |
Уважаемый господин Андреотти, как раз этого вам и не хватает. |
I figured I'd do what I always do in a tough situation. |
Я решил поступить так, как обычно поступаю в сложных ситуациях. |
As president of this congregation, I must say what you did in my church today was... an abomination. |
Как президент этой конгрегации должен сказать - то, что ты устроили сегодня в церкви было отвратительно. |
But Suzanne... she really knew how to give them what they wanted. |
Но Сьюзан... она знала, как дать им то, что они хотят. |
I was just seeing what small talk might look like. |
Я только хотела разобраться, как вести светскую беседу. |
So this is what you do the first time we're back together as a family... |
Так вот чем вы заняты когда мы наконец вместе как семья... |
It's exactly what they're looking for. |
Это как раз то, чего они ищут. |
I can't remember what my parents look like. |
Я не могу вспомнить, как выглядят мои родители. |
Alright, let's put our mind to discovering what this plan should be. |
Отлично, теперь нужно подумать как осуществить план. |
You know what it's like. |
Знаешь же, как это бывает. |
As to his identity, she wondered what use might be made of it. |
Что же касается его личности, то она интересуется, как можно ее использовать. |
She also wondered what impact emerging extremism and terrorism would have on a democratic and equitable international order, especially in developing countries. |
Она говорит, что ее также интересует, как растущие экстремизм и терроризм повлияют на справедливый и демократический международный порядок, особенно в развивающихся странах. |
The delegation should explain what it understood by the terms "biculturalism" and "multiculturalism". |
Кроме того, он просит делегацию уточнить, как нужно понимать термины «двукультурность» и «многокультурность». |
We know what it takes for a strategy to succeed. |
Мы сознаем, как трудно добиться успеха в осуществлении этой стратегии. |
Sir Nigel Rodley asked to what extent the recent Terrorism Act had been enforced and requested specific examples. |
Сэр Найджел Родли задает вопрос о том, как применяется недавно принятый закон о терроризме, и просит привести конкретные примеры. |
She asked the Special Rapporteur what other mechanisms might help to preserve judicial impartiality, such as oversight by civilian courts. |
Она просит Специального докладчика рассказать о других механизмах поддержания непредвзятости судей, таких, как, например, надзор со стороны гражданских судов. |
Enterprises should demonstrate how and to what extent they fulfill their responsibilities towards their stakeholders. |
Предприятиям следует демонстрировать, как и в какой степени они выполняют свои обязанности перед заинтересованными сторонами. |
He posed the question of what possibilities there were for a better sharing of those risks. |
Он поставил вопрос о том, как лучше распределять такие риски. |
No matter what happens to wages, emigration of low-skilled workers generally produces gains among those who remain behind. |
Независимо от того, как это отражается на заработной плате, эмиграция низкоквалифицированных работников в целом выгодна для тех, кто остается в стране. |
The concepts and policies developed by the Inter-Agency Working Group constitute what the Secretary-General characterizes as the United Nations integrated disarmament, demobilization and reintegration standards. |
Концепции и стратегии, разработанные Межучрежденческой рабочей группой, составляют то, что Генеральный секретарь характеризует как комплексные стандарты Организации Объединенных Наций в области разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
One concern was based on what was described as the "near impossibility" of a clear definition. |
Один из них был связан с соображением, которое было описано как "практическая невозможность" выработки четкого определения. |
It was in the course of this briefing that we received what are still preliminary reports. |
Как раз во время этого брифинга мы получили сообщения, которые по-прежнему считаются предварительными. |