Just to see what it was like, right? |
Просто посмотреть, как на самом деле это выглядит, понимаете? |
Some of what Hiroshi feels, he's... |
Вроде того, как чувствует это Хироши, он... |
The economics of what an Afghanistan at peace would look like must be a critical part of any negotiations. |
Экономика того, как будет выглядеть мир в Афганистане, должна быть важной частью любых переговоров. |
I don't know how you can make jokes after what he said. |
Я не знаю, как ты можешь шутить, после того, что он сказал. |
I just keep thinking what I would've done. |
Просто думаю, как бы я поступила. |
Notice how much I would love to know what the murder weapon is. |
Так же заметь, как сильно мне хочется узнать, что за оружие это было. |
Whenever possible, spies like to know what their getting into before they leave for a mission. |
При возможности, шпионы пытаются узнать на какую миссию их отправляют, перед тем как поехать на неё. |
But what about meeting your dad? |
А как же знакомство с твоим папой? |
So we should think hard about what "speculative capitalism" means. |
Так что нам нужно как следует задуматься над тем, что означают слова «спекулятивный капитализм». |
New manufacturing technologies have generated feverish excitement about what some see as a Third Industrial Revolution. |
Новые производственные технологии создали лихорадочное возбуждение того, что некоторые видят, как Третью Промышленную Революцию. |
She was especially hostile to what she saw as the excessive independence of the European Central Bank. |
Она в особенности была враждебно настроена к тому, что она рассматривала как чрезмерную независимость Европейского центрального банка. |
But history teaches us that what follows is usually nothing good. |
Однако история учит нас, что за этим, как правило, не следует ничего хорошего. |
At the G-20 summit, we should discuss what fair and equitable burden-sharing between taxpayers and financial-market participants should look like. |
На саммите «Большой двадцатки» мы должны обсудить то, как должно выглядеть справедливое и равноправное распределение ответственности между налогоплательщиками и игроками финансового рынка. |
With Syria engulfed by chaos, the world does not know what to think. |
Тогда как Сирия охвачена хаосом, мир не знает, что думать. |
There is new talk about the resources that may need to be mobilized to counter what is perceived as an increasingly sophisticated threat. |
Начались новые дебаты о ресурсах, которые возможно потребуется мобилизовать, чтобы противостоять тому, что расценивается как усложняющаяся угроза. |
Western policymakers and those in the Gulf ask themselves what Syria would look like the day after Assad is toppled. |
Политики Запада и стран Персидского залива спрашивают себя, как Сирия будет выглядеть на следующий день после падения Асада. |
Much more will be said next month at the IMF board, though what the Fund will do remains an open question. |
Многое еще будет сказано в Совете Директоров МВФ в следующем месяце, хотя как Фонд решит действовать остается под вопросом. |
It is not hard to imagine what those ways are. |
Не трудно представить, как они это сделают. |
Nostalgia is not what it used to be. |
Ностальгия уже не такая как раньше. |
Wonder what those questions will sound like. |
Интересно, как будут звучать эти вопросы. |
I always wondered what Garfield would look like in a dress. |
ТОП КОТОВ-УБИЙЦ ШОТЛАНДИИ Я всегда хотела знать, как бы Гарфилд выглядел в юбке. |
Consider what the IPCC had to say about extreme weather events such as intense hurricanes. |
Вспомним, к примеру, что приходилось говорить МГИК о таких чрезвычайных погодных условиях, как сильные ураганы. |
They have grown more slowly, and with greater inequality - just the opposite of what one would expect. |
Они росли более медленно и с большим неравенством - как раз в противоположность тому, что можно было бы ожидать. |
Sen says that what is being accepted here should be thought of as national identity. |
Сен говорит о том, что то, что принимается в этом случае, следует рассматривать как национальную идентичность. |
As the example of Greece has shown, they will do only what short-sighted electoral politics demands. |
Как показал пример Греции, они будут делать только то, что от них требует близорукая предвыборная политика. |