If the State party failed to submit its report, the Committee could decide what action to take during its August session. |
Если государство-участник не сумеет представить свой доклад, то Комитет может принять решение о том, как отреагировать на это на своей августовской сессии. |
From what we see today, these two issues are still awaiting implementation by the Security Council. |
Как мы видим сегодня, эти два вопроса по-прежнему ожидают своего решения в Совете Безопасности. |
Just imagine what a high percentage of orphaned children does to the long-term stability of a society. |
Вы только представьте себе, как высокий процент детей-сирот влияет на долгосрочную стабильность в обществе. |
There is an urgent need for what he called action to avoid a security vacuum. |
Необходимо незамедлительно принять меры с тем, чтобы не допустить, как сказал Генеральный секретарь, вакуума безопасности. |
He wished to know what the nature of those cases had been and how they had been settled. |
Ему хотелось бы знать, каков был характер этих дел и как они были урегулированы. |
It is therefore fitting that thought be given to what should follow the expiration of UNMISET's mandate. |
Поэтому целесообразно подумать о том, что необходимо сделать после того, как истечет срок действия мандата МООНПВТ. |
A large majority has emerged with similar or coinciding views on what a reformed Council should look like. |
Подавляющее большинство стран высказали аналогичные или совпадающие мнения относительно того, как должен выглядеть реформированный Совет. |
A range of factors also influence what forms of violence women suffer and how they experience it. |
Ряд самых различных факторов влияет также на то, какие именно формы насилия переживает женщина, и как они влияют на нее. |
He is about to take on what a former Secretary-General once described as the most impossible job on Earth. |
Он вскоре приступит к работе, которую один из бывших Генеральных секретарей охарактеризовал однажды как самую сложную на Земле. |
The spread of what began as localized conflicts to neighbouring countries has also challenged the humanitarian community. |
Распространение того, что начиналось как локальные конфликты, на соседние страны стало еще одной проблемой для гуманитарного сообщества. |
But let me give members a sense of what I have heard delegations express interest in so far. |
Однако позвольте мне дать вам некоторое представление о том, чем, как я слышал, интересовались до сих пор делегации. |
It is our understanding and conviction that the mere existence of these weapons is what constitutes a great risk to the whole world. |
Как мы понимаем и как мы убеждены, само существование этих видов оружия представляет огромную опасность всему миру. |
The issue that we must address is how to implement what we already have. |
Необходимо разобраться в том, как действует на практике то, что мы уже имеем. |
We have to get out of what now seems to be a vicious circle. |
Мы должны вырваться из этого, как сегодня представляется, порочного круга. |
He asked which countries Libya's illegal immigrants tended to come from and under what conditions they were deported. |
Он спрашивает, из каких стран, как правило, приезжают в Ливию незаконные иммигранты и в каких условиях осуществляется их высылка. |
At a minimum, countries should spend what is needed to achieve universal coverage of basic services. |
Как минимум, страны должны расходовать средства в объеме, необходимом для достижения всеобщего охвата основными услугами. |
The future of what was once the giant of the country's economy appears bleak. |
Как представляется, будущее компании, бывшей когда-то гигантом национальной экономики, является безотрадным. |
You have proposed exactly what I also suggested in my statement on 15 February. |
Вы предложили как раз то, что я тоже предлагал в своем выступлении 15 февраля. |
In particular, country offices seemed to have difficulties in applying the logical framework properly and wondered what was being done to address that situation. |
В частности, как представляется, страновые отделения сталкиваются с трудностями при надлежащем применении логических рамок, и оратор поинтересовался, что делается для рассмотрения этого положения. |
We would appreciate any feedback on what will happen with the serious crime investigations and the prosecution post-independence. |
Мы были бы признательны за любую информацию относительно того, как будет обстоять дело с расследованием серьезных преступлений и осуществлением судебного преследования после перехода к независимости. |
He asked what such a database should look like. |
Оратор спрашивает, как должна выглядеть такая база знаний. |
She asked what impact the developing countries' external debt had on the exercise of that right. |
Оратор спрашивает, как влияет внешняя задолженность развивающихся стран на осуществление этого права. |
She wished to know what were the developments in that regard. |
Оратор хотела бы узнать, как развивается ситуация в этом направлении. |
She would like to know what vision China had for implementation of the Convention within the framework of Chinese culture. |
Она хотела бы узнать, как видится Китаю перспектива осуществления Конвенции в рамках китайской культуры. |
But we must also move away from what, I think, is perhaps a too excessive international presence. |
Но нам надлежит также начать сворачивать чрезмерное, как я считаю, международное присутствие. |