There is some confusion about the Tribunal and what will happen after 1 March. |
Существует определенное смешение понятий в отношении как самого Трибунала, так и того, что произойдет после 1 марта. |
I suggest that that is what we need to do. |
И как я полагаю, этим-то нам и нужно заняться. |
Some delegations have already mentioned what they consider to be some of the most important items. |
И некоторые делегации уже упоминали те пункты, которые они расценивают как наиболее важные. |
In practice, this does not normally occur due to such factors as sampling error and different interpretations of what constitutes R&D. |
На практике дело обычно обстоит иначе в силу таких факторов, как погрешность выборки и различное толкование того, что представляют собой НИОКР. |
The delegation should explain how the two systems interacted and what mechanisms resolved any conflicts that arose between them. |
Делегации следует пояснить, как взаимодействуют эти два компонента и какие существуют механизмы для урегулирования возникающих между ними разногласий. |
The authorities need to listen to us so that policies can be created which take account of what we live . |
Власти должны прислушиваться к нам, с тем чтобы можно было разработать стратегии, учитывающие, как мы живем». |
Ms. Gabr asked what the Government's view was on the role of women in economic, social and cultural activities. |
Г-жа Габр спрашивает, как правительство оценивает роль женщин в экономической, социальной и культурной деятельности. |
Let me assure you of Brazil's full cooperation in what we hope will be a productive session. |
Позвольте мне заверить Вас во всемерной поддержке Бразилии в ходе сессии, которая, как мы надеемся, окажется плодотворной. |
They also adopted what is now known as the Sirte Declaration. |
Они также приняли документ, известный сейчас как Сиртская декларация. |
Thus, much of what I will outline today should not come as a surprise. |
Таким образом, многое из того, о чем я буду говорить сегодня, не должно восприниматься как нечто неожиданное. |
The summit must be remembered for what it delivered, not as a failed opportunity. |
Саммит должен запомниться своими результатами, а не как упущенная возможность. |
And as the New Agenda Coalition has said before, what does not exist cannot proliferate. |
И как уже говорила Коалиция за новую повестку дня, то, чего не существует, не может и распространяться. |
And our Dutch and New Zealand colleagues tried to capture what they saw as the limits of the possible at this time. |
Наши голландский и новозеландский коллеги попытались уловить то, что они усматривали как пределы возможного на данный момент. |
To determine whether what is supposed to happen actually happens in practice. |
установить, происходит ли на практике то, что, как предполагается, могло бы происходить. |
Delegations raised some concerns, seeking in particular detailed information on how the organization intended to implement the corporate strategy and action plan and within what timeframe. |
Делегации выразили определенную озабоченность и попросили, в частности, представить дополнительную информацию о том, как организация намерена осуществлять внутреннюю стратегию и план действий и в какие сроки. |
In other words, what is presented as an innovative practice is not always a successful long-term experience that can be disseminated to other countries. |
Другими словами, то, что представляется как новаторская практика, в долгосрочной перспективе не всегда оказывается успешным опытом, который может быть распространен на другие страны. |
I think that we have to take a decision on what we want to do with those proposals. |
Я считаю, что мы должны принять решение о том, как мы хотим поступить с этими предложениями. |
Perhaps she interpreted what I said as death threats, it's quite possible, I don't know... |
Возможно, она истолковала мои слова как угрозу убить ее, вполне возможно, откуда мне знать . |
The treatment of what is called the "maintenance base" is another matter that requires further refinement and clarification. |
Вопрос о том, как подходить к так называемой основе финансирования, - это еще один вопрос, требующий дополнительного уточнения и разъяснения. |
Cuba, as a sovereign State, has a right to decide what path to follow in the area of development. |
Как суверенное государство Куба вправе определять свой собственный путь развития. |
Here is what I intend to do, as the Assembly has requested. |
Вот что я намерен сделать, как просили об этом члены Ассамблеи. |
Consequently, it was more important than ever to reach a consensus on what constituted debt sustainability. |
В связи с этим, как никогда важно достичь консенсуса в отношении того, что представляет собой приемлемый уровень задолженности. |
He wondered what the current situation was and how it could be improved. |
Он интересуется текущей ситуацией и тем, как ее можно улучшить. |
It was for the Frente POLISARIO to decide how and under what circumstances that wealth should be exploited. |
Именно он должен решать, как и на каких условиях могут эксплуатироваться эти богатства. |
They will inherit what we create in our time, both good and bad. |
Они унаследуют то, что мы создадим, как хорошее, так и плохое. |